|
|
(367 intermediate revisions by 16 users not shown) |
Line 1: |
Line 1: |
− | [[Francophone|Accueil OSGeo-fr]] | + | [[Francophone|Accueil OSGeo-fr]] | [[Traduc_doc_fr|Page de traduction de documentations]] |
− | = Traduction de la doc de QGIS 1.0 =
| |
| | | |
− | == Introduction ==
| + | Cette page décrit la procédure de traduction de la documentation du logiciel [http://www.qgis.org QGIS]. |
− | Voir [[RFC_traduction_fr|RFC/Procédure de la traduction du journal de l'OSGeo]] pour la procédure de traduction du manuel de QGIS.
| |
| | | |
− | '''Quelques liens :'''
| + | = Procédure = |
− | * Les chapitres à traduire sont sur le dépôt SVN : http://svn.osgeo.org/qgis/docs/tags/1.0.0_user_guide/
| + | Le site Transifex permet de gérer la traduction en ligne de la documentation de QGIS (manuel utilisateur, manuel PyQGIS et introduction aux SIG). Pour y participer il faut : |
− | * Les chapitres en attente d'un relecteur sont téléchargeable ici : http://osgeo.gloobe.org/qgis/, merci de prévenir sur cette page et sur la liste si vous désirez être relecteur.
| + | # s'inscrire sur le site https://www.transifex.com, |
| + | # demander de rejoindre l'équipe de traduction en français de la documentation de QGIS : https://www.transifex.com/projects/p/qgis-documentation/language/fr/, |
| + | # attendre la validation de l'inscription, |
| + | # traduire ! |
| | | |
− | '''Signification des symboles :'''
| + | = Relecture / validation = |
− | {| class="wikitable" style="border:1px solid black;"
| + | Les personnes qui le souhaitent peuvent se voir attribuer le rôle de relecteur. Cela permet de valider les traductions et d'empêcher leur modification ultérieure. |
− | |-
| + | Pour obtenir ce rôle, il suffit d'en faire la demande auprès du ou des coordinateurs. |
− | | [[Image:1_attente.png|20px|Valid]]: Pas de traducteur ou en cours de traduction
| |
− | | [[Image:2_encours.png|20px|Valid]]: Traduit ou relu
| |
− | | [[Image:3_termine.png|20px|Valid]]: Terminé
| |
− | |-
| |
− | |}
| |
| | | |
− | == Liste des chapitres==
| |
| | | |
| + | = Infos pratiques = |
| + | Il existe un [https://www.transifex.com/projects/p/qgis-documentation/glossary/l/fr/ glossaire], n'hésitez pas à l'enrichir et à donner votre avis sur les traductions proposées. |
| | | |
− | {| border="1" cellspacing="0"
| + | Le [http://docs.qgis.org/2.2/fr/docs/documentation_guidelines/ Guide de la traduction de QGIS] permet de comprendre comment gérer les traductions incluant du code comme dans cette phrase : |
− | ! !! Fichier !! Traducteur !! Relecteur
| |
− | |-
| |
− | | [[Image:3_termine.png|20px|Valid]] || Title || [[User:JRM|JRM]] || [[User:Yjacolin|yjacolin]]
| |
− | |-
| |
− | | [[Image:3_termine.png|20px|Valid]] || Preamble || [[User:JRM|JRM]] || [[User:Marie|Marie S.]]
| |
− | |-
| |
− | | [[Image:3_termine.png|20px|Valid]] || toc || [[User:JRM|JRM]] ||
| |
− | |-
| |
− | | [[Image:3_termine.png|20px|Valid]] || forward || [[User:JRM|JRM]] || [[User:Marie|Marie S.]]
| |
− | |-
| |
− | | [[Image:3_termine.png|20px|Valid]] || conventions || [[User:JRM|JRM]] ||
| |
− | |-
| |
− | | [[Image:3_termine.png|20px|Valid]] || introduction || [[User:JRM|JRM]] || [[User:Marie|Marie S.]]
| |
− | |-
| |
− | | [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || getting_started || [[User:JRM|JRM]] ||
| |
− | |-
| |
− | | [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] ||features_at_a_glance || [[User:JRM|JRM]] ||
| |
− | |-
| |
− | | [[Image:3_termine.png|20px|Valid]] ||working_with_vector || [[User:Marie|Marie S.]] || [[User:JRM|JRM]]
| |
− | |-
| |
− | | [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] ||working_with_raster || [[User:Yjacolin|yjacolin]] || [[User:Marie|Marie S.]]
| |
− | |-
| |
− | | [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] ||working_with_ogc || [[User:Yjacolin|yjacolin]] || [[User:JRM|JRM]]
| |
− | |-
| |
− | | [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] ||working_with_projections || [[User:Yjacolin|yjacolin]] || [[User:JRM|JRM]]
| |
− | |-
| |
− | | [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] ||grass_integration || [[User:Ludo|Ludovic G.]] ||
| |
− | |-
| |
− | | [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] ||print_composer || [[User:Yjacolin|yjacolin]] ||
| |
− | |-
| |
− | | [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] ||plugins || [[User:Jeremy G|Jeremy G]] || [[User:JRM|JRM]]
| |
− | |-
| |
− | | [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] ||core_plugins || [[User:Jeremy G|Jeremy G]] ||
| |
− | |-
| |
− | | [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] ||plugins_coordinate_capture || [[User:Jeremy G|Jeremy G]] ||
| |
− | |-
| |
− | | [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] ||plugins_decorations || [[User:Jeremy G|Jeremy G]] ||
| |
− | |-
| |
− | | [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] ||plugins_delimited_text || [[User:Jeremy G|Jeremy G]] ||
| |
− | |-
| |
− | | [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] ||plugins_dxf2shape_converter || [[User:Jeremy G|Jeremy G]] ||
| |
− | |-
| |
− | | [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] ||plugins_georeferencer || [[User:Benjamin B|Benjamin B]] || [[User:JRM|JRM]]
| |
− | |-
| |
− | | [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] ||plugins_quick_print || ||
| |
− | |-
| |
− | | [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] ||plugins_gps || ||
| |
− | |-
| |
− | | [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] ||plugins_graticule_creator || ||
| |
− | |-
| |
− | | [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] ||plugins_interpolation || ||
| |
− | |-
| |
− | | [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] ||plugins_mapserver_export || ||
| |
− | |-
| |
− | | [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] ||plugins_ogr_converter || ||
| |
− | |-
| |
− | | [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] ||external_plugins || ||
| |
− | |-
| |
− | | [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] ||plugins_ftools || (commenté) || (commenté)
| |
− | |-
| |
− | | [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || plugins_table_manager || (commenté) || (commenté)
| |
− | |-
| |
− | | [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] ||plugins_raster_algebra || (commenté) || (commenté)
| |
− | |-
| |
− | | [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] ||plugins_writing_in_cpp || ||
| |
− | |-
| |
− | | [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] ||plugins_writing_in_python || [[User:Yjacolin|yjacolin]] || [[User:JRM|JRM]]
| |
− | |-
| |
− | | [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] ||creating_cpp_applications || ||
| |
− | |-
| |
− | | [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] ||creating_pyqgis_applications || [[User:Marie|Marie S.]] ||
| |
− | |-
| |
− | | [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] ||help_and_support || [[User:Yjacolin|yjacolin]] || [[User:JRM|JRM]]
| |
− | |-
| |
− | | [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] ||appendices/supported_data_formats || ||
| |
− | |-
| |
− | | [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] ||appendices/grass_toolbox_modules || ||
| |
− | |-
| |
− | | [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] ||install || ||
| |
− | |-
| |
− | | [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] ||coding || ||
| |
− | |-
| |
− | | [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] ||appendices/gpl || NE PAS TRADUIRE || NE PAS TRADUIRE
| |
− | |-
| |
− | | [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] ||appendices/qgis_qt_gpl_exception || NE PAS TRADUIRE || NE PAS TRADUIRE
| |
− | |-
| |
− | | [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] ||literature || [[User:Yjacolin|yjacolin]] || [[User:JRM|JRM]]
| |
− | |-
| |
− | |}
| |
| | | |
− | == Remarques ==
| + | <nowiki>Choose 'DM Solutions' from the dropdown list :guilabel:`Server Connections` |selectstring|</nowiki> |
− | * Rajoutez-vous comme traducteur comme ceci (en fonction des articles) :
| |
− | ** ''\item [Traducteur :] Yves Jacolin''
| |
− | ** ''\author{by XXX YYY traduit par Yves Jacolin}''
| |
| | | |
− | * Les termes de l'index sont à traduire et à référencer dans la [[Doc_qgis_fr_label|liste des termes de l'index]].
| + | = Liens utiles = |
| | | |
− | * Il est déconseillé de traduire le contenu des balises '''\ref''' et '''\label'''. es balises servent à l'organisation du document et doivent conserver une parfaite homogénéité pour fonctionner. | + | * Version HTML de la doc : http://docs.qgis.org/2.8/fr/docs/index.html |
| + | * Version PDF de la doc : http://docs.qgis.org/2.8/pdf/fr/ |
| | | |
− | * Traductions proposées pour quelques termes de la doc :
| |
− | ** '''Plugin''' : Extension
| |
− | ** '''Core plugin''' : Extension principale
| |
− | ** '''External plugin''' : Extension complémentaire
| |
− |
| |
− | * Quel choix entre impératif et infinif ? ex : ''"'''cliquer''' sur le menu...."'' ou ''"'''cliquez''' sur le menu...."'' pour traduire ''"Click on the blabla menu"''
| |
− | ** [[User:Yjacolin|yjacolin]] : impératif dans le texte, infinitif dans les menu de l'interface et les titres.
| |
− |
| |
− | * Une liste de termes techniques employée pour la traduction de GRASS est disponible :
| |
− | ** http://grass.osgeo.org/wiki/GRASS_Translation_Glossary
| |
− |
| |
− | == Captures d'écran==
| |
− | Les captures d'écran servant à illstrer le manuel sont à effectuer avec les paramètres suivants :
| |
− | * avec l'environnement de bureau KDE 4.2
| |
− | * le style oxygen avec le schéma de couleurs par défaut, sans les traits de décoration dans la barre de titre
| |
− | * avec une police de taille 10, famille de font Deja Vu
| |
− |
| |
− | == Statistiques==
| |
− | # Icône rouge
| |
− | #* Chapitres à ne pas traduire : 5
| |
− | #* Chapitres à traduire : 13
| |
− | #* Chapitres en cours de traduction : 8
| |
− | # Icône jaune
| |
− | #* Chapitres à relire : 3
| |
− | #* Chapitres en cours de relecture : 1
| |
− | #* Chapitres en attente de finalisation : 6
| |
− | # Icône verte
| |
− | #* Chapitres terminés : 7
| |
− | * Chapitres totaux : 43
| |
| | | |
| [[Category: Local chapter francophone]] | | [[Category: Local chapter francophone]] |