Difference between revisions of "Doc qgis fr"

From OSGeo
Jump to navigation Jump to search
(→‎Liens utiles: links to qgis doc update)
 
(367 intermediate revisions by 16 users not shown)
Line 1: Line 1:
[[Francophone|Accueil OSGeo-fr]]
+
[[Francophone|Accueil OSGeo-fr]] | [[Traduc_doc_fr|Page de traduction de documentations]]
= Traduction de la doc de QGIS 1.0 =
 
  
== Introduction ==
+
Cette page décrit la procédure de traduction de la documentation du logiciel [http://www.qgis.org QGIS].
Voir [[RFC_traduction_fr|RFC/Procédure de la traduction du journal de l'OSGeo]] pour la procédure de traduction du manuel de QGIS.
 
  
'''Quelques liens :'''
+
= Procédure =
* Les chapitres à traduire sont sur le dépôt SVN : http://svn.osgeo.org/qgis/docs/tags/1.0.0_user_guide/
+
Le site Transifex permet de gérer la traduction en ligne de la documentation de QGIS (manuel utilisateur, manuel PyQGIS et introduction aux SIG). Pour y participer il faut :
* Les chapitres en attente d'un relecteur sont téléchargeable ici : http://osgeo.gloobe.org/qgis/, merci de prévenir sur cette page et sur la liste si vous désirez être relecteur.
+
# s'inscrire sur le site https://www.transifex.com,
 +
# demander de rejoindre l'équipe de traduction en français de la documentation de QGIS : https://www.transifex.com/projects/p/qgis-documentation/language/fr/,
 +
# attendre la validation de l'inscription,
 +
# traduire !
  
'''Signification des symboles :'''
+
= Relecture / validation =
{| class="wikitable" style="border:1px solid black;"
+
Les personnes qui le souhaitent peuvent se voir attribuer le rôle de relecteur. Cela permet de valider les traductions et d'empêcher leur modification ultérieure.
|-
+
Pour obtenir ce rôle, il suffit d'en faire la demande auprès du ou des coordinateurs.
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]]: Pas de traducteur ou en cours de traduction
 
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]]: Traduit ou relu
 
| [[Image:3_termine.png|20px|Valid]]: Terminé
 
|-
 
|}
 
  
== Liste des chapitres==
 
  
 +
= Infos pratiques =
 +
Il existe un [https://www.transifex.com/projects/p/qgis-documentation/glossary/l/fr/ glossaire], n'hésitez pas à l'enrichir et à donner votre avis sur les traductions proposées.
  
{| border="1" cellspacing="0"
+
Le [http://docs.qgis.org/2.2/fr/docs/documentation_guidelines/ Guide de la traduction de QGIS] permet de comprendre comment gérer les traductions incluant du code comme dans cette phrase :
! !! Fichier !! Traducteur !! Relecteur
 
|-
 
| [[Image:3_termine.png|20px|Valid]] || Title || [[User:JRM|JRM]] || [[User:Yjacolin|yjacolin]]
 
|-
 
| [[Image:3_termine.png|20px|Valid]] || Preamble || [[User:JRM|JRM]]  || [[User:Marie|Marie S.]]
 
|-
 
| [[Image:3_termine.png|20px|Valid]] || toc || [[User:JRM|JRM]] ||
 
|-
 
| [[Image:3_termine.png|20px|Valid]] || forward ||  [[User:JRM|JRM]] || [[User:Marie|Marie S.]]
 
|-
 
| [[Image:3_termine.png|20px|Valid]] || conventions || [[User:JRM|JRM]] ||
 
|-
 
| [[Image:3_termine.png|20px|Valid]] || introduction || [[User:JRM|JRM]]  || [[User:Marie|Marie S.]]
 
|-
 
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || getting_started || [[User:JRM|JRM]]  ||
 
|-
 
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] ||features_at_a_glance || [[User:JRM|JRM]]  ||
 
|-
 
| [[Image:3_termine.png|20px|Valid]] ||working_with_vector || [[User:Marie|Marie S.]] || [[User:JRM|JRM]]
 
|-
 
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] ||working_with_raster ||  [[User:Yjacolin|yjacolin]]  || [[User:Marie|Marie S.]]
 
|-
 
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] ||working_with_ogc ||  [[User:Yjacolin|yjacolin]]  || [[User:JRM|JRM]]
 
|-
 
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] ||working_with_projections ||  [[User:Yjacolin|yjacolin]]  || [[User:JRM|JRM]]
 
|-
 
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] ||grass_integration || [[User:Ludo|Ludovic G.]] ||
 
|-
 
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] ||print_composer ||  [[User:Yjacolin|yjacolin]]  ||
 
|-
 
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] ||plugins || [[User:Jeremy G|Jeremy G]] || [[User:JRM|JRM]]
 
|-
 
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] ||core_plugins || [[User:Jeremy G|Jeremy G]] ||
 
|-
 
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] ||plugins_coordinate_capture || [[User:Jeremy G|Jeremy G]] ||
 
|-
 
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] ||plugins_decorations || [[User:Jeremy G|Jeremy G]] ||
 
|-
 
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] ||plugins_delimited_text || [[User:Jeremy G|Jeremy G]] ||
 
|-
 
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] ||plugins_dxf2shape_converter || [[User:Jeremy G|Jeremy G]] ||
 
|-
 
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] ||plugins_georeferencer || [[User:Benjamin B|Benjamin B]] || [[User:JRM|JRM]]
 
|-
 
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] ||plugins_quick_print ||  ||
 
|-
 
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] ||plugins_gps ||  ||
 
|-
 
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] ||plugins_graticule_creator ||  ||
 
|-
 
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] ||plugins_interpolation ||  ||
 
|-
 
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] ||plugins_mapserver_export ||  ||
 
|-
 
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] ||plugins_ogr_converter ||  ||
 
|-
 
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] ||external_plugins ||  ||
 
|-
 
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] ||plugins_ftools ||  (commenté)  ||  (commenté)
 
|-
 
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || plugins_table_manager ||  (commenté)  || (commenté)
 
|-
 
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] ||plugins_raster_algebra ||  (commenté)  || (commenté)
 
|-
 
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] ||plugins_writing_in_cpp ||  ||
 
|-
 
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] ||plugins_writing_in_python || [[User:Yjacolin|yjacolin]]  || [[User:JRM|JRM]]
 
|-
 
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] ||creating_cpp_applications ||  ||
 
|-
 
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] ||creating_pyqgis_applications || [[User:Marie|Marie S.]] ||
 
|-
 
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] ||help_and_support ||  [[User:Yjacolin|yjacolin]]  || [[User:JRM|JRM]]
 
|-
 
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] ||appendices/supported_data_formats ||  ||
 
|-
 
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] ||appendices/grass_toolbox_modules ||  ||
 
|-
 
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] ||install ||  ||
 
|-
 
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] ||coding ||  ||
 
|-
 
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] ||appendices/gpl || NE PAS TRADUIRE || NE PAS TRADUIRE
 
|-
 
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] ||appendices/qgis_qt_gpl_exception || NE PAS TRADUIRE || NE PAS TRADUIRE
 
|-
 
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] ||literature || [[User:Yjacolin|yjacolin]] || [[User:JRM|JRM]]
 
|-
 
|}
 
  
== Remarques ==
+
<nowiki>Choose 'DM Solutions' from the dropdown list :guilabel:`Server Connections` |selectstring|</nowiki>
* Rajoutez-vous comme traducteur comme ceci (en fonction des articles) :
 
** ''\item  [Traducteur :] Yves Jacolin''
 
** ''\author{by XXX YYY traduit par Yves Jacolin}''
 
  
* Les termes de l'index sont à traduire et à référencer dans la [[Doc_qgis_fr_label|liste des termes de l'index]].
+
= Liens utiles =
  
* Il est déconseillé de traduire le contenu des balises '''\ref''' et '''\label'''. es balises servent à l'organisation du document et doivent conserver une parfaite homogénéité pour fonctionner.
+
* Version HTML de la doc : http://docs.qgis.org/2.8/fr/docs/index.html
 +
* Version PDF de la doc : http://docs.qgis.org/2.8/pdf/fr/
  
* Traductions proposées pour quelques termes de la doc :
 
** '''Plugin''' : Extension
 
** '''Core plugin''' : Extension principale
 
** '''External plugin''' : Extension complémentaire
 
 
* Quel choix entre impératif et infinif ? ex : ''"'''cliquer''' sur le menu...."'' ou ''"'''cliquez''' sur le menu...."'' pour traduire ''"Click on the blabla menu"''
 
** [[User:Yjacolin|yjacolin]] : impératif dans le texte, infinitif dans les menu de l'interface et les titres.
 
 
* Une liste de termes techniques employée pour la traduction de GRASS est disponible :
 
** http://grass.osgeo.org/wiki/GRASS_Translation_Glossary
 
 
== Captures d'écran==
 
Les captures d'écran servant à illstrer le manuel sont à effectuer avec les paramètres suivants :
 
* avec l'environnement de bureau KDE 4.2
 
* le style oxygen avec le schéma de couleurs par défaut, sans les traits de décoration dans la barre de titre
 
* avec une police de taille 10, famille de font Deja Vu
 
 
== Statistiques==
 
# Icône rouge
 
#* Chapitres à ne pas traduire : 5
 
#* Chapitres à traduire : 13
 
#* Chapitres en cours de traduction : 8
 
# Icône jaune
 
#* Chapitres à relire : 3
 
#* Chapitres en cours de relecture : 1
 
#* Chapitres en attente de finalisation : 6
 
# Icône verte
 
#* Chapitres terminés : 7
 
* Chapitres totaux : 43
 
  
 
[[Category: Local chapter francophone]]
 
[[Category: Local chapter francophone]]

Latest revision as of 04:17, 28 May 2015

Accueil OSGeo-fr | Page de traduction de documentations

Cette page décrit la procédure de traduction de la documentation du logiciel QGIS.

Procédure

Le site Transifex permet de gérer la traduction en ligne de la documentation de QGIS (manuel utilisateur, manuel PyQGIS et introduction aux SIG). Pour y participer il faut :

  1. s'inscrire sur le site https://www.transifex.com,
  2. demander de rejoindre l'équipe de traduction en français de la documentation de QGIS : https://www.transifex.com/projects/p/qgis-documentation/language/fr/,
  3. attendre la validation de l'inscription,
  4. traduire !

Relecture / validation

Les personnes qui le souhaitent peuvent se voir attribuer le rôle de relecteur. Cela permet de valider les traductions et d'empêcher leur modification ultérieure. Pour obtenir ce rôle, il suffit d'en faire la demande auprès du ou des coordinateurs.


Infos pratiques

Il existe un glossaire, n'hésitez pas à l'enrichir et à donner votre avis sur les traductions proposées.

Le Guide de la traduction de QGIS permet de comprendre comment gérer les traductions incluant du code comme dans cette phrase :

Choose 'DM Solutions' from the dropdown list :guilabel:`Server Connections` |selectstring|

Liens utiles