Difference between revisions of "Doc qgis fr"

From OSGeo
Jump to navigation Jump to search
(→‎Liens utiles: links to qgis doc update)
 
(88 intermediate revisions by 8 users not shown)
Line 1: Line 1:
 
[[Francophone|Accueil OSGeo-fr]] | [[Traduc_doc_fr|Page de traduction de documentations]]
 
[[Francophone|Accueil OSGeo-fr]] | [[Traduc_doc_fr|Page de traduction de documentations]]
= Traduction de la documentation de QGIS 1.6.0 =
 
  
== Introduction ==
+
Cette page décrit la procédure de traduction de la documentation du logiciel [http://www.qgis.org QGIS].
Voir [[RFC_traduction_fr|RFC/Procédure de la traduction du journal de l'OSGeo]] pour la procédure de traduction du manuel de QGIS.
 
  
Lien vers la documentation 1.6.0 en Anglais : http://download.osgeo.org/qgis/doc/manual/qgis-1.6.0_user_guide_en.pdf
+
= Procédure =
 +
Le site Transifex permet de gérer la traduction en ligne de la documentation de QGIS (manuel utilisateur, manuel PyQGIS et introduction aux SIG). Pour y participer il faut :
 +
# s'inscrire sur le site https://www.transifex.com,
 +
# demander de rejoindre l'équipe de traduction en français de la documentation de QGIS : https://www.transifex.com/projects/p/qgis-documentation/language/fr/,
 +
# attendre la validation de l'inscription,
 +
# traduire !
  
Le principe est simple :
+
= Relecture / validation =
# Vous réservez un chapitre présent dans le tableau ci-dessous et que vous téléchargerez à cette adresse :
+
Les personnes qui le souhaitent peuvent se voir attribuer le rôle de relecteur. Cela permet de valider les traductions et d'empêcher leur modification ultérieure.
:: manuel utilisateur -> https://svn.osgeo.org/qgis/docs/branches/1.6.0/french/user_guide
+
Pour obtenir ce rôle, il suffit d'en faire la demande auprès du ou des coordinateurs.
# Quand vous avez terminé votre traduction, vous le soumettez pour relecture sur cette page : http://osgeo.gloobe.org/qgis/
 
# Lorsque vous voulez relire un chapitre, vous l'indiquez de la même manière dans le tableau
 
  
  
'''Signification des symboles :'''
+
= Infos pratiques =
{| class="wikitable" style="border:1px solid black;"
+
Il existe un [https://www.transifex.com/projects/p/qgis-documentation/glossary/l/fr/ glossaire], n'hésitez pas à l'enrichir et à donner votre avis sur les traductions proposées.
|-
 
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]]: Pas de traducteur ou en cours de traduction
 
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]]: Traduit ou relu
 
| [[Image:3_termine.png|20px|Valid]]: Terminé
 
|-
 
|}
 
  
== Liste des chapitres==
+
Le [http://docs.qgis.org/2.2/fr/docs/documentation_guidelines/ Guide de la traduction de QGIS] permet de comprendre comment gérer les traductions incluant du code comme dans cette phrase :
  
Pour vous inscrire sur un chapitre, créez vous un compte utilisateur sur ce site puis une fois connecté, cliquez sur [http://wiki.osgeo.org/index.php?title=Doc_qgis_fr&action=edit&section=3 ce lien].
+
<nowiki>Choose 'DM Solutions' from the dropdown list :guilabel:`Server Connections` |selectstring|</nowiki>
  
=== Manuel de l'utilisateur ===
+
= Liens utiles =
  
{| border="1" cellspacing="0"
+
* Version HTML de la doc : http://docs.qgis.org/2.8/fr/docs/index.html
! !! Fichier !! Traducteur !! Relecteur
+
* Version PDF de la doc : http://docs.qgis.org/2.8/pdf/fr/
|-
 
| [[Image:3_termine.png|20px|Valid]] || Title || [[User:JRM|Jean Roc]] ||
 
|-
 
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || foreword || [[User:BBO|Benjamin]] ||
 
|-
 
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || getting_started ||  ||
 
|-
 
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || features_at_a_glance || [[User:JRM|Jean Roc]] ||
 
|-
 
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || working_with_vector || ||
 
|-
 
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || working_with_raster ||  ||
 
|-
 
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || working_with_ogc ||  ||
 
|-
 
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || working_with_projections ||  ||
 
|-
 
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || grass_integration ||  ||
 
|-
 
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || print_composer ||  || 
 
|-
 
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || plugins ||  ||
 
|-
 
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || plugins_georeferencer ||  ||
 
|-
 
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || plugins_gdaltools ||  ||
 
|-
 
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || plugins evis||  ||
 
|-
 
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || help_and_support ||  ||
 
|-
 
|}
 
  
== Remarques ==
 
* '''Merci de vous inscrire sur ce site afin de pouvoir vous contacter. Dans le cas contraire, essayez au moins d'indiquer vos noms et prénoms afin de pouvoir vous identifier.'''
 
 
* Un dossier 'diff' regroupe les différences entre la version 1.0 et 1.5 du manuel anglophone, les lignes devancées d'un + marquent un ajout tandis que celles avec - signalent un retrait.
 
 
* Les fichiers originaux ont une indentation fixée à 78 caractères par ligne, il n'est pas obligé de faire de même pour vos paragraphes. Faites ce qui vous est le plus lisible, la totalité des éditeurs de texte gèrent le retour à la ligne automatique.
 
 
* La traduction utilise le codage UTF-8, vous pouvez utiliser directement les caractères accentués et autres spécificités francophones. Veillez cependant à ce que l'enregistrement de votre éditeur de texte se fasse bien sous ce codage (et non pas en iso 8559-1)
 
 
* Les termes de l'index sont à traduire et à référencer dans la [[Doc_qgis_fr_label|liste des termes de l'index]]. Pensez à ajouter tout nouveau terme à cette liste.
 
 
* Il est déconseillé de traduire le contenu des balises '''\ref''' et '''\label'''. Les balises servent à l'organisation du document et doivent conserver une parfaite homogénéité pour fonctionner.
 
 
* Traductions proposées pour quelques termes de la doc :
 
** '''Plugin''' : Extension
 
** '''Core plugin''' : Extension principale
 
** '''External plugin''' : Extension complémentaire
 
 
* Quel choix entre impératif et infinitif ? ex : ''"'''cliquer''' sur le menu...."'' ou ''"'''cliquez''' sur le menu...."'' pour traduire ''"Click on the blabla menu"''
 
**  : impératif dans le texte, infinitif dans les menus de l'interface et les titres.
 
 
* Une liste de termes techniques employée pour la traduction de GRASS est disponible :
 
** http://grass.osgeo.org/wiki/GRASS_Translation_Glossary
 
 
* Si vous avez réservé un chapitre et que vous deviez vous absenter pendant une longue période (ou tout simplement parce que vous ne voulez pas continuer), merci de le signaler afin que quelqu'un puisse reprendre la tâche. Tout fichier réservé depuis plus de deux semaines et dont le responsable n'aura pas donné signe d'avancement pourra être repris par quelqu'un d'autre.
 
 
== Captures d'écran==
 
Les captures d'écran servant à illustrer le manuel sont à effectuer avec les paramètres suivants :
 
* avec l'environnement de bureau KDE 4.4 (et l'utilitaire ksnapshot)
 
* le style oxygen avec le schéma de couleurs par défaut, sans les traits de décoration dans la barre de titre
 
* avec une police de taille 10, famille de font Deja Vu
 
 
Les images sont à envoyer dans une archive .zip via un service tel que [http://dl.free.fr dl.free.fr] dont vous communiquerez le lien par email à [[Special:Emailuser/JRM|JRM]].
 
 
== Statistiques==
 
# Icône rouge : 15
 
#* Chapitres à traduire : 13
 
#* Chapitres en cours de traduction : 2
 
# Icône jaune : 0
 
#* Chapitres à relire : 8
 
#* Chapitres en cours de relecture : 0
 
#* Chapitres en attente de finalisation : 0
 
# Icône verte
 
#* Chapitres terminés : 0
 
 
* Chapitres à ne pas traduire : 0
 
* Chapitres totaux (dont chapitres à ne pas traduire) : 15
 
  
 
[[Category: Local chapter francophone]]
 
[[Category: Local chapter francophone]]

Latest revision as of 04:17, 28 May 2015

Accueil OSGeo-fr | Page de traduction de documentations

Cette page décrit la procédure de traduction de la documentation du logiciel QGIS.

Procédure

Le site Transifex permet de gérer la traduction en ligne de la documentation de QGIS (manuel utilisateur, manuel PyQGIS et introduction aux SIG). Pour y participer il faut :

  1. s'inscrire sur le site https://www.transifex.com,
  2. demander de rejoindre l'équipe de traduction en français de la documentation de QGIS : https://www.transifex.com/projects/p/qgis-documentation/language/fr/,
  3. attendre la validation de l'inscription,
  4. traduire !

Relecture / validation

Les personnes qui le souhaitent peuvent se voir attribuer le rôle de relecteur. Cela permet de valider les traductions et d'empêcher leur modification ultérieure. Pour obtenir ce rôle, il suffit d'en faire la demande auprès du ou des coordinateurs.


Infos pratiques

Il existe un glossaire, n'hésitez pas à l'enrichir et à donner votre avis sur les traductions proposées.

Le Guide de la traduction de QGIS permet de comprendre comment gérer les traductions incluant du code comme dans cette phrase :

Choose 'DM Solutions' from the dropdown list :guilabel:`Server Connections` |selectstring|

Liens utiles