Difference between revisions of "OSGeo-FR sprint trad 2015"
Wiki-Marcu (talk | contribs) (Adding Local chapter francophone Category) |
(→GRASS) |
||
(One intermediate revision by one other user not shown) | |||
Line 16: | Line 16: | ||
== Comment participer ? == | == Comment participer ? == | ||
− | + | * traduire | |
− | + | * proposer un rdv dans un lieu public pour traduire avec d'autres personnes | |
* mettre à jour http://wiki.osgeo.org/wiki/Traduc_doc_fr | * mettre à jour http://wiki.osgeo.org/wiki/Traduc_doc_fr | ||
* compléter cette page | * compléter cette page | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
== Documentation == | == Documentation == | ||
Line 70: | Line 65: | ||
http://grasswiki.osgeo.org/wiki/GRASS_Translation_Glossary | http://grasswiki.osgeo.org/wiki/GRASS_Translation_Glossary | ||
− | '''Personne ressource:''' | + | '''Personne ressource:''' [http://wiki.osgeo.org/wiki/User:Ecologeek Sylvain Maillard] |
=== R === | === R === | ||
Line 81: | Line 76: | ||
http://wiki.osgeo.org/wiki/Traduc_doc_fr (à mettre à jour) | http://wiki.osgeo.org/wiki/Traduc_doc_fr (à mettre à jour) | ||
+ | |||
+ | == Besoin d'aide ? == | ||
+ | |||
+ | * contactez la personne ressource | ||
+ | * posez votre question sur la mailing-list | ||
+ | * venez discutez sur l'[http://wiki.osgeo.org/wiki/How_to_use_irc_fr irc #osgeo-fr] | ||
+ | |||
[[Category: Local chapter francophone]] | [[Category: Local chapter francophone]] |
Latest revision as of 08:38, 5 July 2015
Sprint de trad 2015 - 6 juillet au 12 juillet - OSGeo-FR
Une semaine (du 6 juillet au 12 juillet) consacrée à la traduction (vers le français) des logiciels de l'OSGeo
Logiciels retenus
Liste des logiciels sur lesquels nous allons concenter nos efforts :
- QGIS
- OSGeo-Live
- MapServer
- GDAL
- GRASS
- R
Comment participer ?
- traduire
- proposer un rdv dans un lieu public pour traduire avec d'autres personnes
- mettre à jour http://wiki.osgeo.org/wiki/Traduc_doc_fr
- compléter cette page
Documentation
Traduction QGIS
1- La version 2.8 de la documentation de QGIS est sortie, il y a de nombreuses petites phrases à mettre à jour et "quelques" nouvelles. Le gros du travail concerne l'aide des fonctions : il y a maintenant un fichier par sous-catégorie (au lieu d'un fichier par fonction), il faut donc reporter les traductions dans ces nouveaux fichiers.
2- Je cite un passage d'un email de Werner Macho datant de ce matin (heure française !), cela concerne la traduction de l'interface de la future version 2.10 de QGIS : "We entered Feature Freeze already - which means there will be no more features in the source tree until release - usually that keeps the changes in Strings to translate also very low. So NOW is a good time to try to keep up with the translations and bring the Desktop to a higher level." (Je ne traduis pas, si vous ne comprenez pas, ce n'est sans doute pas pour vous !)
Pour participer, tout est expliqué là : http://qgis.org/fr/site/getinvolved/translate.html D'autres infos, sur transifex, en image, par Yves : http://mapserver.org/fr/development/translation.html Et quelques recommandations (spécifiques à QGIS ?) ici : http://docs.qgis.org/2.8/fr/docs/documentation_guidelines/do_translations.html#translate-a-manual
Personne ressource: Marie Silvestre
OSGeo-Live
http://wiki.osgeo.org/wiki/Live_GIS_Disc#Translate http://wiki.osgeo.org/wiki/Live_GIS_Translate
Personne ressource: Thomas Gratier
Déjà traduit la documentation avec Etienne Delay. Normalement, passage de SVN à Git
MapServer
TODO
Personne ressource: Yves JACOLIN
GDAL
https://github.com/yjacolin/gdalDocFr
Personne ressource: Yves JACOLIN
GRASS
http://grass.osgeo.org/development/translations/ http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/grass-translations http://grasswiki.osgeo.org/wiki/GRASS_Translation_Glossary
Personne ressource: Sylvain Maillard
R
TODO
Personne ressource: ?
Autre
http://wiki.osgeo.org/wiki/Traduc_doc_fr (à mettre à jour)
Besoin d'aide ?
- contactez la personne ressource
- posez votre question sur la mailing-list
- venez discutez sur l'irc #osgeo-fr