Difference between revisions of "Polski"

From OSGeo
Jump to navigation Jump to search
Line 5: Line 5:
 
== Tłumaczenia terminów niełatwych ==
 
== Tłumaczenia terminów niełatwych ==
  
 +
* Coordinate Reference System (CRS) - [http://e-przewodnik.gugik.gov.pl/hasla/alfabet/en/double/coordinate_reference_system.html System Odniesienia oparty na Współrzędnych (SOW)]
 +
* location - lokacja
 +
W porównaniu z alternatywnymi terminami (np. lokalizacja, położenie) nie powoduje problemów w kontekstach typu GRASS location. Łatwe do odróżnienia z pierwotnym znaczeniem (lokacja miast) oraz intuicyjnie tożsame z lokacjami z gier :).
 
* canvas - obszar
 
* canvas - obszar
 
* data provider - źródło danych
 
* data provider - źródło danych
* Coordinate Reference System (CRS) - [http://e-przewodnik.gugik.gov.pl/hasla/alfabet/en/double/coordinate_reference_system.html System Odniesienia oparty na Współrzędnych (SOW)]
 
  
 
Najnowsze wersje polskie [http://robert.szczepanek.pl/qgis.php tłumaczenia QGIS] wraz z instrukcją użycia.
 
Najnowsze wersje polskie [http://robert.szczepanek.pl/qgis.php tłumaczenia QGIS] wraz z instrukcją użycia.

Revision as of 02:18, 7 December 2008

Zamiast wstępu

Żeby polska strona nie była wyświetlana jako jedyna na czerwono :) i aby zacząć od czegoś konkretnego, proponuję stopniowe uzupełnianie słownika i dopisywanie się do listy chętnych.

Tłumaczenia terminów niełatwych

W porównaniu z alternatywnymi terminami (np. lokalizacja, położenie) nie powoduje problemów w kontekstach typu GRASS location. Łatwe do odróżnienia z pierwotnym znaczeniem (lokacja miast) oraz intuicyjnie tożsame z lokacjami z gier :).

  • canvas - obszar
  • data provider - źródło danych

Najnowsze wersje polskie tłumaczenia QGIS wraz z instrukcją użycia.

Chętni do współpracy

Proponuję wpisywać od razu w jakim zakresie współpraca mogłaby być realizowana.

Robert Szczepanek - Kraków
grafika (ikony), tłumaczenie, podręcznik, [od 2009r. programowanie :)]