Difference between revisions of "Qgis: Manual em Português"
m |
m |
||
Line 93: | Line 93: | ||
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] ||external_plugins || || | | [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] ||external_plugins || || | ||
|- | |- | ||
− | | [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] ||plugins_ftools | + | | [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] ||plugins_ftools || || |
|- | |- | ||
− | | [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || plugins_table_manager | + | | [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || plugins_table_manager || || |
|- | |- | ||
− | | [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] ||plugins_raster_algebra | + | | [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] ||plugins_raster_algebra || || |
|- | |- | ||
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] ||plugins_writing_in_cpp || || | | [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] ||plugins_writing_in_cpp || || | ||
Line 127: | Line 127: | ||
|} | |} | ||
− | == | + | == Notas == |
− | |||
− | |||
− | |||
Rajoutez-vous comme traducteur comme ceci (en fonction des articles) : | Rajoutez-vous comme traducteur comme ceci (en fonction des articles) : | ||
* ''\item [Traducteur :] Yves Jacolin'' | * ''\item [Traducteur :] Yves Jacolin'' | ||
* ''\author{by XXX YYY traduit par Yves Jacolin}'' | * ''\author{by XXX YYY traduit par Yves Jacolin}'' | ||
− | == | + | == Estatísticas== |
− | * | + | * Capítulos para traduzir: 0 |
− | * | + | * Capítulos a ser traduzidos: 0 |
− | * | + | * Capítulos para controlar: 0 |
− | * | + | * Capítulos a ser controlados: 0 |
− | * | + | * Capítulos terminados: 0 |
− | |||
− | |||
=== Outros aspectos === | === Outros aspectos === |
Revision as of 16:20, 25 January 2009
Pagina de coordenação do projecto de tradução do Manual de Quantum Gis em Português (pt-pt)
Pessoas envolvidas
coordenação: Giovanni Manghi, faunalia.pt
contribuidores:
- Vânia Neves, faunalia.pt
- Luis Gomes, faunalia.pt
- Alexandre Neto
Prefácio
As informações necessárias para quem quer estar envolvido na tradução do manual de Qgis estão contidas nesta página:
http://wiki.qgis.org/qgiswiki/DocumentationWritersCorner
O processo de tradução do manual de QGis é centralizado e que é gerido através da ferramenta SubVersion (SVN) [1]. A documentação é criada/formatada através da linguagem LATEX, de forma de manter consistentes o aspecto/formatação entre versões com idiomas diferentes.
Qgis versão 1.0
A versão 1.0 de QGis foi recentemente disponibilizada, assim como o seu manual e portanto o trabalho de tradução pode iniciar.
Existe também uma "equipa" de tradução em Português do Brasil que foi contactada para coordenar a tradução do Inglês para pt_pt e pt_br e a seguir de pt_pt para pt_br e vice-versa.
PROCESSO DE TRADUÇÃO
Significados dos símbolos
![]() |
![]() |
![]() |
Resumo
Notas
Rajoutez-vous comme traducteur comme ceci (en fonction des articles) :
- \item [Traducteur :] Yves Jacolin
- \author{by XXX YYY traduit par Yves Jacolin}
Estatísticas
- Capítulos para traduzir: 0
- Capítulos a ser traduzidos: 0
- Capítulos para controlar: 0
- Capítulos a ser controlados: 0
- Capítulos terminados: 0
Outros aspectos
- necessidade de criar um glossário SIG, através da própria pagina wiki, SIG:_Glossário_Português