Difference between revisions of "GvSIG:"

From OSGeo
Jump to navigation Jump to search
Line 28: Line 28:
  
 
= Manual gvSIG (Oficial) =
 
= Manual gvSIG (Oficial) =
Está em andamento a tradução oficial para Comunidade Lusófuna através do grupo de trabalho criada para o efeito em gvsig.org que actualmente é constituída por Portugueses e Brasileiros   
+
A tradução oficial para Comunidade Lusófuna começou com um grupo de trabalho criada para o efeito em gvsig.org que era constituída por Portugueses e Brasileiros, mas o trabalho foi concluído pela comunidade gvSIG do Brasil  
  
 
=== Pessoas envolvidas  ===
 
=== Pessoas envolvidas  ===

Revision as of 14:02, 24 August 2010

Início |Grupos de Trabalho|Participar|

Portugal.jpg

Missão

O objectivo desta página é dar a conhecer todas as iniciativas e informações para a disseminação do software gvSIG em Portugal

Manual de gvSIG

Download

  • Manual de gvSIG 1.1 (formato Open Office)[1]
  • Manual de gvSIG 1.1 (formato PDF)[2]

Realizado por:

A Novageo Solutions procedeu à tradução do manual da aplicação gvSIG para português para utilização nos seus cursos de formação. Como forma de contribuir para a comunidade open-source em Portugal, disponibiliza este manual na sua página web. Todos comentários, correcções e sugestões relativamente a este manual serão bem-vindas.

Contribuição de:

Manual gvSIG (Oficial)

A tradução oficial para Comunidade Lusófuna começou com um grupo de trabalho criada para o efeito em gvsig.org que era constituída por Portugueses e Brasileiros, mas o trabalho foi concluído pela comunidade gvSIG do Brasil

Pessoas envolvidas

Questões para discutir

O manual não parece ser a tradução literal do manual oficial do gvSIG, mas poderá ser de grande ajuda na tradução/preparação do mesmo.

  • Proposta de estratégia de trabalho:
  1. Rever e comentar a tradução da aplicação do Eloi Ribeiro [3]
  2. Submeter à lista OSGEO-PT o trabalho revisto
  3. Utilizar exactamente a mesma terminologia dos termos da aplicação em pt na tradução do manual.
  4. Utilizar o Glossário da OSGeo-PT já iniciado por Giovanni Manghi e Jorge Rocha
  5. Dividirmos então por 3 pessoas a tradução dos capitulos do manual de gvSIG
  6. Fazer a rotação das partes do manual pelos 3, para revisões, "homogeneização" e correcções
  7. Publicar o Manual do Curso na wiki.
  • Traduzir o manual do curso de gvSIG 1.1 (versão espanhola) - Ficheiro .doc a disponibilizar brevemente em GoogleDocs
  • Proposta do manual do curso gvSIG 1.1 a traduzir [4]

Eventos

Divulgue aqui o seu evento onde o gvSIG está presente

Formação

Empresas de Formação

Divulgue aqui iniciativas de formação em gvSIG