Difference between revisions of "Qgis: Manual em Português"

From OSGeo
Jump to navigation Jump to search
Line 1: Line 1:
== Pagina de coordenação do projecto de tradução do Manual de [http://www.qgis.org Quantum Gis] em Português ==
+
== Pagina de coordenação do projecto de tradução do Manual de [http://www.qgis.org Quantum GIS] em Português ==
  
 
=== ATENÇÃO ===
 
=== ATENÇÃO ===
Line 14: Line 14:
  
 
=== Prefácio ===
 
=== Prefácio ===
As informações necessárias para quem quer estar envolvido na tradução do manual de Qgis estão contidas nesta página:
+
As informações necessárias para quem quer estar envolvido na tradução do manual de QGIS estão contidas nesta página:
  
 
[http://www.qgis.org/wiki/Manual_Translation http://www.qgis.org/wiki/Manual_Translation]
 
[http://www.qgis.org/wiki/Manual_Translation http://www.qgis.org/wiki/Manual_Translation]
  
O processo de tradução do manual de QGis é centralizado e que é gerido através da ferramenta SubVersion (SVN) [http://svnbook.red-bean.com/]. A documentação é criada/formatada através da linguagem LATEX, de forma de manter consistentes o aspecto/formatação entre versões com idiomas diferentes.
+
O processo de tradução do manual de QGIS é centralizado e que é gerido através da ferramenta Subversion (SVN) [http://svnbook.red-bean.com/]. A documentação é criada/formatada através da linguagem LATEX, de forma de manter consistentes o aspecto/formatação entre versões com idiomas diferentes.
  
=== Qgis versão 1.4 ===
+
=== QGIS versão 1.6 ===
A versão 1.4 de QGIS será brevemente disponibilizada, assim como o seu manual e portanto o trabalho de tradução poderá iniciar.
+
A versão 1.6 de QGIS e o relativo manual foram recentemente disponibilizadas, desta forma o trabalho de tradução pode iniciar.
  
 
=== PROCESSO DE TRADUÇÃO ===
 
=== PROCESSO DE TRADUÇÃO ===

Revision as of 05:15, 1 December 2010

Pagina de coordenação do projecto de tradução do Manual de Quantum GIS em Português

ATENÇÃO

Quem estiver interessado em participar no processo de tradução do manual, por favor contacte o coordenador do projecto (Giovanni Manghi) para receber instruções e os ficheiros necessários.

Pessoas envolvidas

coordenação: Giovanni Manghi

contribuidores:

Prefácio

As informações necessárias para quem quer estar envolvido na tradução do manual de QGIS estão contidas nesta página:

http://www.qgis.org/wiki/Manual_Translation

O processo de tradução do manual de QGIS é centralizado e que é gerido através da ferramenta Subversion (SVN) [1]. A documentação é criada/formatada através da linguagem LATEX, de forma de manter consistentes o aspecto/formatação entre versões com idiomas diferentes.

QGIS versão 1.6

A versão 1.6 de QGIS e o relativo manual foram recentemente disponibilizadas, desta forma o trabalho de tradução pode iniciar.

PROCESSO DE TRADUÇÃO

Significados dos símbolos

Valid Sem tradutor ou tradução em curso Valid Traduzido ou lido Valid Terminado

Resumo

Ficheiro Tradutor Verificado por
Valid Title Giovanni Manghi Giovanni Manghi
Valid Preamble
Valid toc
Valid forward
Valid conventions
Valid introduction
Valid getting_started
Valid features_at_a_glance
Valid working_with_vector
Valid working_with_raster
Valid working_with_ogc
Valid working_with_projections Zara Teixeira
Valid grass_integration Zara Teixeira
Valid print_composer
Valid plugins Carlos Santos
Valid core_plugins Carlos Santos
Valid plugins_coordinate_capture
Valid plugins_decorations Carlos Santos
Valid plugins_delimited_text Carlos Santos
Valid plugins_dxf2shape_converter Carlos Santos
Valid plugins_georeferencer Carlos Santos
Valid plugins_quick_print Carlos Santos
Valid plugins_gps Carlos Santos
Valid plugins_graticule_creator Carlos Santos
Valid plugins_interpolation Carlos Santos
Valid plugins_mapserver_export Carlos Santos
Valid plugins_ogr_converter Carlos Santos
Valid external_plugins
Valid plugins_ftools
Valid plugins_table_manager
Valid plugins_raster_algebra
Valid plugins_writing_in_cpp
Valid plugins_writing_in_python
Valid creating_cpp_applications
Valid creating_pyqgis_applications
Valid help_and_support
Valid appendices/supported_data_formats
Valid appendices/grass_toolbox_modules
Valid install
Valid coding
Valid appendices/gpl
Valid appendices/qgis_qt_gpl_exception
Valid literature
Valid index

Estatísticas

  • Capítulos/Secções para traduzir: 43
  • Capítulos/Secções a ser traduzidos: 0
  • Capítulos/Secções para controlar: 0
  • Capítulos/Secções a ser controlados: 0
  • Capítulos/Secções terminados: 1

Outros aspectos

  1. necessidade de criar um glossário SIG, através da própria pagina wiki, SIG:_Glossário_Português