Difference between revisions of "Qgis: Manual em Português"
m |
|||
Line 18: | Line 18: | ||
*Arthr Nanni | *Arthr Nanni | ||
+ | *Sidney Goveia | ||
=== Prefácio === | === Prefácio === |
Revision as of 14:15, 1 December 2010
Pagina de coordenação do projecto de tradução do Manual de Quantum GIS em Português (pt_pt e pt_br)
ATENÇÃO
Quem estiver interessado em participar no processo de tradução do manual, por favor contacte o coordenador do projecto (Giovanni Manghi) para receber instruções e os ficheiros necessários.
Pessoas envolvidas
coordenação: Giovanni Manghi
contribuidores pt_pt:
- Luís Carlos Madeira
- André Mano
- João Matos
contribuidores pt_br:
- Arthr Nanni
- Sidney Goveia
Prefácio
As informações necessárias para quem quer estar envolvido na tradução do manual de QGIS estão contidas nesta página:
http://www.qgis.org/wiki/Manual_Translation
O processo de tradução do manual de QGIS é centralizado e que é gerido através da ferramenta Subversion (SVN) [1]. A documentação é criada/formatada através da linguagem LATEX, de forma de manter consistentes o aspecto/formatação entre versões com idiomas diferentes.
QGIS versão 1.6
A versão 1.6 de QGIS e o relativo manual foram recentemente disponibilizadas, desta forma o trabalho de tradução pode iniciar.
O "branch" do código fonte da documentação em pt-pt encontra-se aqui
https://svn.osgeo.org/qgis/docs/branches/1.6.0/portuguese_pt/user_guide/
O "branch" do código fonte da documentação em pt-br encontra-se aqui
https://svn.osgeo.org/qgis/docs/branches/1.6.0/portuguese_BR/user_guide/
PROCESSO DE TRADUÇÃO
Significados dos símbolos
Sem tradutor ou tradução em curso | Traduzido ou lido | Terminado |
Resumo
Estatísticas
- Capítulos/Secções para traduzir: 46
- Capítulos/Secções a ser traduzidos: 0
- Capítulos/Secções para controlar: 0
- Capítulos/Secções a ser controlados: 0
- Capítulos/Secções terminados: 0
Outros aspectos
- necessidade de criar um glossário SIG, através da própria pagina wiki, SIG: Glossário Português