Difference between revisions of "Qgis: Manual em Português"
m |
m |
||
Line 20: | Line 20: | ||
*[http://wiki.osgeo.org/wiki/User:Qgisbrasil Arthur Nanni] | *[http://wiki.osgeo.org/wiki/User:Qgisbrasil Arthur Nanni] | ||
− | *Sidney Goveia | + | *Sidney Goveia |
+ | *Rodrigo Sperb<br> | ||
=== Prefácio === | === Prefácio === | ||
Line 50: | Line 51: | ||
Significados dos símbolos | Significados dos símbolos | ||
− | {| | + | {| style="border: 1px solid black;" class="wikitable" |
|- | |- | ||
| [[Image:1 attente.png|20px|Valid]] Sem tradutor ou tradução em curso | | [[Image:1 attente.png|20px|Valid]] Sem tradutor ou tradução em curso | ||
Line 311: | Line 312: | ||
*Capítulos/Secções para traduzir (do Inglês): 45 | *Capítulos/Secções para traduzir (do Inglês): 45 | ||
*Capítulos/Secções a ser traduzidos (do Inglês): 8 | *Capítulos/Secções a ser traduzidos (do Inglês): 8 | ||
− | *Capítulos/Secções para controlar: 2<br> | + | *Capítulos/Secções para controlar: 2<br> |
*Capítulos/Secções terminados: 1 | *Capítulos/Secções terminados: 1 | ||
Revision as of 04:06, 10 December 2010
Pagina de coordenação do projecto de tradução do Manual de Quantum GIS em Português (pt_pt e pt_br)
ATENÇÃO
Quem estiver interessado em participar no processo de tradução do manual, por favor contacte o coordenador do projecto (Giovanni Manghi) para receber as instruções necessárias.
Pessoas envolvidas
coordenação: Giovanni Manghi
contribuidores pt_pt:
- Luís Carlos Madeira
- André Mano
- João Matos
- Alexandre Neto
- Pedro Pereira
contribuidores pt_br:
- Arthur Nanni
- Sidney Goveia
- Rodrigo Sperb
Prefácio
As informações necessárias para quem quer estar envolvido na tradução do manual de QGIS estão contidas na página:
Comunidade QGISBrasil - http://qgisbrasil.wordpress.com/2010/12/02/traducao-do-manual-da-versao-1-6/
Ou no site oficial as orientações para tradução: http://www.qgis.org/wiki/Manual_Translation
O processo de tradução do manual de QGIS é centralizado e que é gerido através da ferramenta Subversion (SVN) [1]. A documentação é criada/formatada através da linguagem LATEX, de forma de manter consistentes o aspecto/formatação entre versões com idiomas diferentes.
QGIS versão 1.6
A versão 1.6 de QGIS e o relativo manual foram recentemente disponibilizadas, desta forma o trabalho de tradução pode iniciar.
O "branch" do código fonte da documentação em pt-pt encontra-se aqui
https://svn.osgeo.org/qgis/docs/branches/1.6.0/portuguese_pt/user_guide/
O "branch" do código fonte da documentação em pt-br encontra-se aqui
https://svn.osgeo.org/qgis/docs/branches/1.6.0/portuguese_BR/user_guide/
PROCESSO DE TRADUÇÃO
Significados dos símbolos
Sem tradutor ou tradução em curso | Traduzido ou lido | Terminado |
Resumo
Estatísticas
- Capítulos/Secções para traduzir (do Inglês): 45
- Capítulos/Secções a ser traduzidos (do Inglês): 8
- Capítulos/Secções para controlar: 2
- Capítulos/Secções terminados: 1
Outros aspectos
- necessidade de criar um glossário SIG, através da própria pagina wiki, SIG: Glossário Português