Difference between revisions of "Equipa de Tradução QGIS Portugal (PT-PT)"

From OSGeo
Jump to navigation Jump to search
Line 33: Line 33:
 
5.º <span style="color:#ff0000">'''''IMPORTANTE:'''''</span> Para que tudo fique bem coordenado, será nomeado um "''gestor de projecto''" com experiência em submissões no GitHub para evitar duplicação de informação. Após efectuar a sua tradução, poderá enviar-lhe o email para ser submetido, e os créditos pela tradução serão adicionados no GitHub. Os Gestores para quem devem mandar as vossas traduções são:
 
5.º <span style="color:#ff0000">'''''IMPORTANTE:'''''</span> Para que tudo fique bem coordenado, será nomeado um "''gestor de projecto''" com experiência em submissões no GitHub para evitar duplicação de informação. Após efectuar a sua tradução, poderá enviar-lhe o email para ser submetido, e os créditos pela tradução serão adicionados no GitHub. Os Gestores para quem devem mandar as vossas traduções são:
  
[mailto:giovanni.manghi@faunalia.pt Email1] | Utilizador Wiki [Giovanni Manghi] OSGeo
+
[mailto:giovanni.manghi@faunalia.pt Email1] | Utilizador Wiki OSGeo [[Giovanni Manghi]]
  
[mailto:joao.f.r.gaspar@gmail.com Email2] | Utilizador Wiki [João Gaspar] OSGeo (Suplente: Será nomeado um segundo para situações indisponibilidade do primeiro ou em casos de excesso do número de ficheiros para submeter)
+
[mailto:joao.f.r.gaspar@gmail.com Email2] | Utilizador Wiki OSGeo[[João Gaspar]](Suplente: Será nomeado um segundo para situações indisponibilidade do primeiro ou em casos de excesso do número de ficheiros para submeter)
 
<p></p>
 
<p></p>
 
'''Nota:''' ''Os gestores serão nomeados brevemente.''
 
'''Nota:''' ''Os gestores serão nomeados brevemente.''

Revision as of 05:43, 19 September 2013

Portugal.png

Enquadramento

Versão QGIS: 2.0

Esta página foi criada na tentativa de envolver mais a comunidade portuguesa e de certa forma ajudar o software QGIS (Quantum GIS) chegar a mais utilizadores e facilitar a sua iniciação das versões actuais e nas versões futuras.

O QGIS veio revolucionar a forma como usamos os SIG, e uma das melhorar formas de homenagear as pessoas que trabalham para desenvolver este software, pode ser através da tradução do QGIS para a nossa língua nativa. Esta página servirá para os utilizadores principiantes ou experientes a contribuírem para a tradução para PT_PT do software, documentação e website do QGIS. Além da contribuição da tradução, poderemos actualizar e adicionar termos para a lista de tradução dos diferentes termos usados no QGIS e que sejam fácil de entender para os novos utilizadores mas que tenham coerência para os utilizadores que já o usam.

Pretende-se ainda que seja uma página de tradução para actual versão e para futuras versões de forma a manter uma linha de continuidade.

ORIENTAÇÕES PARA COMEÇAR A TRADUZIR

Estas orientações servem para os utilizadores que querem participar seguirem um conjunto de procedimentos para que torne o trabalho o mais fácil e eficaz e evitar submissões de ficheiros duplicados e de forma a especificar tarefas para cada participante.

1.º Os ficheiros para a tradução do QGIS estarão divididos por três equipas. Escolha a equipa, e indique que ficheiro quer traduzir.

2.º Os ficheiros têm extensões .po e .ts que podem ser aberto pelo programa gratuito Qt Linguist. Para efectuar o download do Qt Linguist clique aqui (escolha a versão 4.6.0, aqui está disponível para Windows e MacOS X).

4.º Após a instalação defina a equipa que pretende ficar, e que ficheiro quer traduzir e faça o seu download. Ficam aqui dois Glossário que podem ajudar na tradução:

Glossário Português SIG

Glossário de Tradução GRASS

Nota: Se for utilizador regular do Wiki insira o seu nome separado por vírgulas na coluna de tradutores, caso contrário pode enviar um email ao gestor do projecto para ser ele a inserir.

5.º IMPORTANTE: Para que tudo fique bem coordenado, será nomeado um "gestor de projecto" com experiência em submissões no GitHub para evitar duplicação de informação. Após efectuar a sua tradução, poderá enviar-lhe o email para ser submetido, e os créditos pela tradução serão adicionados no GitHub. Os Gestores para quem devem mandar as vossas traduções são:

Email1 | Utilizador Wiki OSGeo Giovanni Manghi

Email2 | Utilizador Wiki OSGeoJoão Gaspar(Suplente: Será nomeado um segundo para situações indisponibilidade do primeiro ou em casos de excesso do número de ficheiros para submeter)

Nota: Os gestores serão nomeados brevemente.

Equipa e Conteúdo do Software

Actualmente já se encontra traduzido.

Equipa e Conteúdo do Manual de Utilizador

Progressão da Tradução
STATUS Pasta Nome do Ficheiro(*) Tradutores Revisão
NT.png Não Traduzido user_manual index.po NT.png
NT.png Não Traduzido user_manual/appendices appendices.po NT.png
NT.png Não Traduzido user_manual/grass_integration grass_integration.po NT.png
NT.png Não Traduzido user_manual/introduction generaltools.po ; getting_started.po ; qgis_configuration.po ; qgis_gui.po João Gaspar NT.png
NT.png Não Traduzido user_manual/literature_web literature_web_references.po NT.png
NT.png Não Traduzido user_manual/osm openstreetmap.po NT.png
NT.png Não Traduzido user_manual/plugins core_plugins.po ; plugins.po ; plugins_coordinate_capture.po ; plugins_db_manager.po ; plugins_delimited_text.po ; plugins_diagram_overlay.po ; plugins_dxf2shpe_converter.po ; plugins_evis.po ; plugins_ftools.po ; plugins_gdaltools.po ; plugins_georeferencer.po ; plugins_heatmap.po ; plugins_index.po ; plugins_interpolation.po ; plugins_mapserver_export.po ; plugins_offline_editing.po ; plugins_oracle_raster.po ; plugins_raster_terrain.po ; plugins_road_graph.po ; plugins_spatial_query.po ; plugins_spit.po ; plugins_sql_anywhere.po ; plugins_zonal_statistics.po NT.png
NT.png Não Traduzido user_manual/preamble conventions.po ; features.po ; foreword.po ; help_and_support.po ; preamble.po NT.png
NT.png Não Traduzido user_manual/prin_composer print_composer.po NT.png
NT.png Não Traduzido user_manual/processing 3rdParty.po ; batch.po ; commander.po ; console.po ; history.po ; index.po ; intro.po ; modeler.po ; toolbox.po NT.png
NT.png Não Traduzido user_manual/qgis_browser qgis_browser.po NT.png
NT.png Não Traduzido user_manual/sextante 3rdParty.po ; batch.po ; console.po ; history.po ; index.po ; intro.po ; modeler.po ; toolbox.po NT.png
NT.png Não Traduzido user_manual/working_with_gps index.po ; live_GP_tracking.po ; plugins_gps.po NT.png
NT.png Não Traduzido user_manual/working_with_ogc index.po ; ogc_client_support.po ; ogc_server_support.po NT.png
NT.png Não Traduzido user_manual/working_with_projections working_with_projections.po NT.png
NT.png Não Traduzido user_manual/working_with_raster index.po ; raster_analysis.po ; raster_calculator.po ; raster_properties.po ; supported_data.po NT.png
NT.png Não Traduzido user_manual/working_with_vector editing_geometry_attributes.po ; field_calculator.po ; index.po ; query_builder.po ; supported_data.po ; vector_properties.po NT.png

(*) Os ficheiros a negrito encontram-se traduzidos e os ficheiros em itálico estão a ser traduzidos por Tradutores.

Equipa e Conteúdo do Website

Progressão da Tradução
STATUS Pasta Nome do Ficheiro Tradutores Revisão
T.png Traduzido LC_MESSAGES index.po ; sphinx.po João Gaspar NT.png
T.png Traduzido LC_MESSAGES/website commercial_support.po ; download.po ; screenshots.po ; sponsorship.po João Gaspar NT.png
NT.png Traduzido website/case_studies argentinia_chubut.po ; australia_queens.po ; canada_brunswick.po ; czech_brno.po ; index.po ; india_assam.po ; india_hyderabad.po ; italy_vicenza.po ; malaysia_kuala.po ; mexico_jalisco.po ; nigeria_jos.po ; portugal_evora.po ; portugal_funchal.po ; portugal_lisbon.po ; portugal_pinhel.po ; portugal_ribeira.po ; portugal_torres.po ; suisse_basel.po ; suisse_solothurn.po ; suisse_uster.po ; tanzania_udzungwa.po ; usa_missouri.po João Gaspar NT.png
T.png Traduzido website/community index.po ; mailinglists.po João Gaspar NT.png
T.png Traduzido website/development index.po João Gaspar NT.png


(*) Os ficheiros a negrito encontram-se traduzidos e os ficheiros em itálico estão a ser traduzidos por Tradutores.