Difference between revisions of "12 reunion geoinquietos Madrid"
Line 20: | Line 20: | ||
* Nuevos contenidos para autoformación disponibles. | * Nuevos contenidos para autoformación disponibles. | ||
* Propuesta de planificación de sesiones de co-aprendizaje GEO. | * Propuesta de planificación de sesiones de co-aprendizaje GEO. | ||
+ | |||
+ | - Propuesta de taller de trabajo en uso plataforma Transifex (caso QGIS Documentation) para el día siguiente a la reunión. Propuesta agenda: | ||
+ | * Revisión de la documentación en inglés | ||
+ | * Introducción al entorno de Transifex y creación de perfil de traductor en Transifex | ||
+ | * Mano a mano con la traducción: traducción de algunos párrafos, memoria de traducción (MT), glosario de términos... | ||
Otros temas? Añadir aquí: | Otros temas? Añadir aquí: |
Revision as of 06:30, 14 April 2014
Fecha: XX a XX de abril de 2014 (a elegir en el Doodle de lunes a sabado entre el 7 y el 27 de abril) Según el interés y el número de temas pueden ser una o varias sesiones.
Lugar: Medialab Prado / Patio Maravillas (?)
Doodle de participantes:
http://doodle.com/h9htkm94yg3q5dsv#table
Temas a tratar
- Colaboración en proyectos de traducción relacionados con SIG , caso de QGIS. Sería interesante conocer la experiencia en otros proyectos de traducción referidos a SIG. Herramientas de trabajo, organización...
- Status traducciones OSGeo Live DVD
- Propuesta de co-aprendizaje GEO (facilitador Javi Sánchez): Conclusiones sobre las últimas sesiones de grupos de trabajo. Propuestas de mejora para formar un grupo de co-aprendizaje. Propuesta de agenda:
* Retrospectiva funcionamiento grupos de trabajo. * Nuevos contenidos para autoformación disponibles. * Propuesta de planificación de sesiones de co-aprendizaje GEO.
- Propuesta de taller de trabajo en uso plataforma Transifex (caso QGIS Documentation) para el día siguiente a la reunión. Propuesta agenda:
* Revisión de la documentación en inglés * Introducción al entorno de Transifex y creación de perfil de traductor en Transifex * Mano a mano con la traducción: traducción de algunos párrafos, memoria de traducción (MT), glosario de términos...
Otros temas? Añadir aquí:
- Quizá alguna presentación de QGIS si alguien está interesado en conocerlo, o algún proyecto en que se utilize si alguien está interesado en presentar (propuesto por Eduardo)
- por ejemplo, participación en la actualización de la documentación en inglés (propuesto por Eduardo)
- taller práctico de participación en traducción de la documentación (propuesto por Eduardo)
Será suficiente un solo día/tarde o mejor varias sesiones?