Difference between revisions of "Live GIS Disc Press Release 80"
Line 4: | Line 4: | ||
We choose that in order to provide a better translation experience than the old .rst files and git one. | We choose that in order to provide a better translation experience than the old .rst files and git one. | ||
+ | |||
It will help us doc building process of course, but we also add machine translation capabilities (thanks to <compagny name>) to help translators. | It will help us doc building process of course, but we also add machine translation capabilities (thanks to <compagny name>) to help translators. | ||
Line 12: | Line 13: | ||
We are in the moment where we can start testing the infrastructure and our first draft of the translator guide [2]. | We are in the moment where we can start testing the infrastructure and our first draft of the translator guide [2]. | ||
For testing the infrastructure, translated files are needed, you can translate based on the priority mark, or on the amount of lines to be translated, or complete a translation that someone else started, or start with your project. Note that we already marked files that don't need translation. | For testing the infrastructure, translated files are needed, you can translate based on the priority mark, or on the amount of lines to be translated, or complete a translation that someone else started, or start with your project. Note that we already marked files that don't need translation. | ||
+ | |||
Some feedback about the guide is 100% useful. (probably the guide is more for a reviewer than for a translator) | Some feedback about the guide is 100% useful. (probably the guide is more for a reviewer than for a translator) | ||
If the images below don't show in your mail, they are included in our translator guide [2] | If the images below don't show in your mail, they are included in our translator guide [2] | ||
Line 36: | Line 38: | ||
As you can see on the dashboard [3], we have already 8 languages registered waiting for translators: | As you can see on the dashboard [3], we have already 8 languages registered waiting for translators: | ||
+ | |||
- finnish | - finnish | ||
- french | - french | ||
Line 50: | Line 53: | ||
Vicky Vergara and Nicolas Roelandt | Vicky Vergara and Nicolas Roelandt | ||
+ | |||
OSGeo-Live team | OSGeo-Live team | ||
[1] https://www.transifex.com/osgeo/osgeolive/ | [1] https://www.transifex.com/osgeo/osgeolive/ | ||
+ | |||
[2] https://wiki.osgeo.org/wiki/OSGeoLive_Translation_Process#WORK_IN_PROGRESS | [2] https://wiki.osgeo.org/wiki/OSGeoLive_Translation_Process#WORK_IN_PROGRESS | ||
+ | |||
[3] https://www.transifex.com/osgeo/osgeolive/languages/ | [3] https://www.transifex.com/osgeo/osgeolive/languages/ |
Revision as of 13:43, 17 October 2017
Dear OSGeo-Live contributors,
As you might know, we are working on translating OSGeo-Live Documentation using the Transifex Platform.
We choose that in order to provide a better translation experience than the old .rst files and git one.
It will help us doc building process of course, but we also add machine translation capabilities (thanks to <compagny name>) to help translators.
It adds a review part too, that was sometimes not possible with the old system (when the merger didn't speak the language), so it will help us provide better quality documentation.
All that said, the platform is online [1], ready to test. So we need early translators to battle test it with several languages, writing systems and such.
We are in the moment where we can start testing the infrastructure and our first draft of the translator guide [2]. For testing the infrastructure, translated files are needed, you can translate based on the priority mark, or on the amount of lines to be translated, or complete a translation that someone else started, or start with your project. Note that we already marked files that don't need translation.
Some feedback about the guide is 100% useful. (probably the guide is more for a reviewer than for a translator) If the images below don't show in your mail, they are included in our translator guide [2]
They are mark with a red >> on the left:
After that testing phase, we will work on translating included project, where people from the projects can help us.
Those files generally start by overview-- or quickstart-- and are mark with an orange >
The files marked with a green dash doesn't need to be translated (and would be retired at some point).
Best way to start is to filter for v11 files and descending priority:
As you can see on the dashboard [3], we have already 8 languages registered waiting for translators:
- finnish - french - german - greek - japanese - polish - spanish - Mexican spanish
If you can help us translating those languages, or help us with another, please create an account on transifex and join us.
If you have any question, please join us on IRC or on this mailing list.
Vicky Vergara and Nicolas Roelandt
OSGeo-Live team
[1] https://www.transifex.com/osgeo/osgeolive/
[2] https://wiki.osgeo.org/wiki/OSGeoLive_Translation_Process#WORK_IN_PROGRESS