Difference between revisions of "Fr lc logiciels documentation"
Line 5: | Line 5: | ||
Avoir une traduction dans sa langue maternelle permet de mieux apréhender le logiciel. C'est une façon plus agréable de travailler et pour certaine personne ne comprennant pas ou peu l'anglais, c'est un passage obligé. De plus avoir un logiciel dans sa langue est nécessaire mais pas suffisant, la documentation doit suivre, ceci afin de pouvoir retrouver facilement les fonctionnalités décrites. | Avoir une traduction dans sa langue maternelle permet de mieux apréhender le logiciel. C'est une façon plus agréable de travailler et pour certaine personne ne comprennant pas ou peu l'anglais, c'est un passage obligé. De plus avoir un logiciel dans sa langue est nécessaire mais pas suffisant, la documentation doit suivre, ceci afin de pouvoir retrouver facilement les fonctionnalités décrites. | ||
Cette mission de la représention francophone a pour but de trouver un moyen pour rassembler le maximum de traduction en un seul endroit et d'en traduire égaelement le maximum, de permettre l'écriture d'articles originaux, de FAQ, ... | Cette mission de la représention francophone a pour but de trouver un moyen pour rassembler le maximum de traduction en un seul endroit et d'en traduire égaelement le maximum, de permettre l'écriture d'articles originaux, de FAQ, ... | ||
+ | * Objectifs : | ||
+ | ** Héberger la documentation ; | ||
+ | ** Mettre en place un portail pour réunir toutsles sites qui proposent de la documentation. Classer ces liens en thème ; | ||
+ | ** Lister et/ou rechercher de la documentation à traduire ; | ||
+ | ** Lister des sujets de document à écrire, ces sujets peuvent être remonté en participant à des forums/listes de diffusion ; | ||
==Hébergement== | ==Hébergement== |
Revision as of 09:13, 4 February 2007
Retour à la page de création de la représentation francophone
Encourager la création et la traduction de documentation en français
Introduction
Avoir une traduction dans sa langue maternelle permet de mieux apréhender le logiciel. C'est une façon plus agréable de travailler et pour certaine personne ne comprennant pas ou peu l'anglais, c'est un passage obligé. De plus avoir un logiciel dans sa langue est nécessaire mais pas suffisant, la documentation doit suivre, ceci afin de pouvoir retrouver facilement les fonctionnalités décrites. Cette mission de la représention francophone a pour but de trouver un moyen pour rassembler le maximum de traduction en un seul endroit et d'en traduire égaelement le maximum, de permettre l'écriture d'articles originaux, de FAQ, ...
- Objectifs :
- Héberger la documentation ;
- Mettre en place un portail pour réunir toutsles sites qui proposent de la documentation. Classer ces liens en thème ;
- Lister et/ou rechercher de la documentation à traduire ;
- Lister des sujets de document à écrire, ces sujets peuvent être remonté en participant à des forums/listes de diffusion ;
Hébergement
Choisir le meilleur moyen pour réunir la documentation existante, souvent éparpillé en un seul endroit : hébergement, portail documentaire, ...
Document à traduire
Voici une liste non exhaustive de document à traduire :
- GDAL-OGR (à partir du site), en cours
- GeoServer
- MapServer (il existe une FAQ sur le site portailsig.org)
- MapGuide OS
- ..
Sujet d'articles originaux
- OpenLayers : introduction
- ..