Difference between revisions of "Journal vol1 fr"
Jump to navigation
Jump to search
Line 5: | Line 5: | ||
Pour traduire un article, je vous propose de faire comme ceci : | Pour traduire un article, je vous propose de faire comme ceci : | ||
* ouvrir une page sur le wiki et lister les différentes parties | * ouvrir une page sur le wiki et lister les différentes parties | ||
− | * toute personne intéressée, met son nom devant (traducteur : xxx, relecteur : | + | * toute personne intéressée, met son nom devant (traducteur : xxx, relecteur : yyy) |
− | yyy) | + | * les sources de l'article seront récupérer à partir du SVN et un lien sera mis sur le wiki (cette page) que vous pourrez récupérer. |
− | * les sources de l'article seront récupérer à partir du SVN et un lien sera mis sur | + | * lorsque l'article est traduit, vous mettez le fichier sur le wiki ou me l'envoyez directement. |
− | le wiki (cette page) que vous pourrez récupérer. | ||
− | * lorsque l'article est traduit, vous mettez le fichier sur le wiki ou me | ||
− | l'envoyez directement. | ||
* pareil pour la relecture | * pareil pour la relecture | ||
La synthèse de tous les articles traduit sera réalisé et diffusé à l'équipe de rédaction de l'OSGeo. | La synthèse de tous les articles traduit sera réalisé et diffusé à l'équipe de rédaction de l'OSGeo. | ||
− | '''Quelques remarques :''' Le journal est écrit en LaTeX | + | '''Quelques remarques :''' Le journal est écrit en LaTeX (http://fr.wikipedia.org/wiki/LaTeX) qui est un langage pour écrire de gros documents. Les balises sont assez proche du HTML, mais pour la traduction vous n'avez pas à toucher aux balises. Si vous avez des questions n'hésitez pas à les poser sur la liste. |
− | (http://fr.wikipedia.org/wiki/LaTeX) qui est un langage pour écrire de gros | ||
− | documents. Les balises sont assez proche du HTML, mais pour la traduction | ||
− | vous n'avez pas à toucher aux balises. Si vous avez des questions n'hésitez | ||
− | pas à les poser sur la liste. | ||
La page du journal : http://www.osgeo.org/journal/volume1 | La page du journal : http://www.osgeo.org/journal/volume1 |
Revision as of 00:55, 24 May 2007
traduction du journal de l'OSGeo vo. 1
Introduction
Pour traduire un article, je vous propose de faire comme ceci :
- ouvrir une page sur le wiki et lister les différentes parties
- toute personne intéressée, met son nom devant (traducteur : xxx, relecteur : yyy)
- les sources de l'article seront récupérer à partir du SVN et un lien sera mis sur le wiki (cette page) que vous pourrez récupérer.
- lorsque l'article est traduit, vous mettez le fichier sur le wiki ou me l'envoyez directement.
- pareil pour la relecture
La synthèse de tous les articles traduit sera réalisé et diffusé à l'équipe de rédaction de l'OSGeo.
Quelques remarques : Le journal est écrit en LaTeX (http://fr.wikipedia.org/wiki/LaTeX) qui est un langage pour écrire de gros documents. Les balises sont assez proche du HTML, mais pour la traduction vous n'avez pas à toucher aux balises. Si vous avez des questions n'hésitez pas à les poser sur la liste.
La page du journal : http://www.osgeo.org/journal/volume1
Sommaire
- Editorial & Index (PDF - 205 KB)
- News (PDF - 130 KB)
- Events (PDF - 514 KB)
- Project Spotlight
- QLandkarte (PDF - 420 KB)
- Mapbender (PDF - 9.6 MB)
- Deegree (PDF - 1.4 MB)
- openModeller (PDF - 510 KB)
- Case Studies
- MapGuide (PDF - 1.4 MB)
- Integration Studies
- GRASS-GMT (PDF - 450 KB)
- GRASS-R (PDF - 210 KB)
- PyWPS (PDF - 930 KB)
- TikiWiki (PDF - 590 KB)
- Topical Studies
- Spatial Relationships (PDF - 270 KB)
- Evaluation of the OGC Web Processing Service (PDF - 330 KB)
- Developer Announcements (PDF - 410 KB)