Difference between revisions of "Qgis: Manual em Português"
m |
|||
Line 24: | Line 24: | ||
=== Outros aspectos === | === Outros aspectos === | ||
# necessidade de criar um glossário SIG, através da própria pagina wiki, [[SIG:_Glossário_Português]] | # necessidade de criar um glossário SIG, através da própria pagina wiki, [[SIG:_Glossário_Português]] | ||
+ | |||
+ | [[category: Portugal]] |
Revision as of 09:08, 23 October 2008
Pagina de coordenação do projecto de tradução do Manual de Quantum Gis em Português (pt-pt)
Pessoas envolvidas
coordenação: Giovanni Manghi
contribuidores:
- Vânia Neves
- Alexandre Neto
Prefácio
As informações necessárias para quem quer estar envolvido na tradução do manual de Qgis estão contidas nesta página:
http://wiki.qgis.org/qgiswiki/DocumentationWritersCorner
Percebe-se, portanto, que o processo de tradução do manual de QGis é centralizado e que é gerido através da ferramenta SubVersion (SVN) [1]. A documentação é criada/formatada através da linguagem LATEX, de forma de manter consistentes o aspecto/formatação entre versões com idiomas diferentes.
Considerações
Nos últimos tempos o ciclo de desenvolvimento de Qgis foi muito rápido: de 0.8.0 para 0.10.0 em menos de um ano, e a versão 1.0 irá ser disponibilizada em Setembro de 2008. Por ocasião do FOSS4G2008[2] irá sair por fim uma bug fix release 1.0.1 que será a base estável para uma futura versão 2.0 que irá aparecer num prazo de 1 ou 2 anos a seguir [3].
A sugestão é traduzir o manual da versão 1.0 que estará prestes a sair e que não irá ter grandes alterações, pelo menos por alguns meses. Esta foi também a sugestão dos mantainers da documentação em Inglês e que foi dada através de uma discussão na mailing list qgis-community [4].
Existe também uma "equipa" de tradução em Português do Brasil que foi contactada para tentar coordenar a tradução do Inglês para pt_pt e pt_br e a seguir de pt_pt para pt_br e vice-versa.
Outros aspectos
- necessidade de criar um glossário SIG, através da própria pagina wiki, SIG:_Glossário_Português