Difference between revisions of "Doc qgis fr"
Jump to navigation
Jump to search
(Passage à la version 1.3) |
|||
Line 82: | Line 82: | ||
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] ||external_plugins || || | | [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] ||external_plugins || || | ||
|- | |- | ||
− | | | + | | [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] ||plugins_ftools || || |
|- | |- | ||
− | | | + | | [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || plugins_table_manager || || |
|- | |- | ||
− | | | + | | [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] ||plugins_raster_algebra || || |
|- | |- | ||
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] ||plugins_writing_in_cpp || || | | [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] ||plugins_writing_in_cpp || || | ||
Line 102: | Line 102: | ||
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] ||appendices/grass_toolbox_modules || || | | [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] ||appendices/grass_toolbox_modules || || | ||
|- | |- | ||
− | | [[Image: | + | | [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] ||install || || |
|- | |- | ||
− | | [[Image: | + | | [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] ||coding || || |
|- | |- | ||
| ||appendices/gpl || NE PAS TRADUIRE || NE PAS TRADUIRE | | ||appendices/gpl || NE PAS TRADUIRE || NE PAS TRADUIRE | ||
Line 113: | Line 113: | ||
|- | |- | ||
|} | |} | ||
− | |||
== Remarques == | == Remarques == |
Revision as of 13:30, 28 November 2009
Traduction de la documentation de QGIS 1.3
Introduction
Voir RFC/Procédure de la traduction du journal de l'OSGeo pour la procédure de traduction du manuel de QGIS.
Le principe est simple :
- Vous réservez un chapitre présent dans le tableau ci-dessous et que vous téléchargerez à cette adresse : http://svn.osgeo.org/qgis/docs/tags/1.0.0_user_guide/
- Quand vous avez terminé votre traduction, vous le soumettez pour relecture sur cette page : http://osgeo.gloobe.org/qgis/
- Lorsque vous voulez relire un chapitre, vous l'indiquez de la même manière dans le tableau
Signification des symboles :
: Pas de traducteur ou en cours de traduction | : Traduit ou relu | : Terminé |
Liste des chapitres
Remarques
- Les termes de l'index sont à traduire et à référencer dans la liste des termes de l'index. Pensez à ajouter tout nouveau terme à cette liste.
- Il est déconseillé de traduire le contenu des balises \ref et \label. es balises servent à l'organisation du document et doivent conserver une parfaite homogénéité pour fonctionner.
- Traductions proposées pour quelques termes de la doc :
- Plugin : Extension
- Core plugin : Extension principale
- External plugin : Extension complémentaire
- Quel choix entre impératif et infinif ? ex : "cliquer sur le menu...." ou "cliquez sur le menu...." pour traduire "Click on the blabla menu"
- yjacolin : impératif dans le texte, infinitif dans les menu de l'interface et les titres.
- Une liste de termes techniques employée pour la traduction de GRASS est disponible :
Captures d'écran
Les captures d'écran servant à illstrer le manuel sont à effectuer avec les paramètres suivants :
- avec l'environnement de bureau KDE 4.4 (et l'utilitaire ksnapshot)
- le style oxygen avec le schéma de couleurs par défaut, sans les traits de décoration dans la barre de titre
- avec une police de taille 10, famille de font Deja Vu
Les images sont à envoyer dans une archive .zip via un service tel que dl.free.fr dont vous communiquerez le lien par email à JRM.
Statistiques
- Icône rouge : 0
- Chapitres à traduire : 0
- Chapitres en cours de traduction : 0
- Icône jaune : 0
- Chapitres à relire : 0
- Chapitres en cours de relecture : 0
- Chapitres en attente de finalisation : 0
- Icône verte
- Chapitres terminés : 0
- Chapitres à ne pas traduire : 2
- Chapitres totaux (dont chapitres à ne pas traduire) : 0