Difference between revisions of "Doc qgis fr"

From OSGeo
Jump to navigation Jump to search
(Passage à la version 1.3)
Line 82: Line 82:
 
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] ||external_plugins || ||
 
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] ||external_plugins || ||
 
|-
 
|-
| ||plugins_ftools ||  ||  
+
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] ||plugins_ftools ||  ||  
 
|-
 
|-
| || plugins_table_manager ||  ||  
+
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || plugins_table_manager ||  ||  
 
|-
 
|-
| ||plugins_raster_algebra ||  ||  
+
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] ||plugins_raster_algebra ||  ||  
 
|-
 
|-
 
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] ||plugins_writing_in_cpp || ||
 
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] ||plugins_writing_in_cpp || ||
Line 102: Line 102:
 
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] ||appendices/grass_toolbox_modules || ||
 
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] ||appendices/grass_toolbox_modules || ||
 
|-
 
|-
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] ||install || ||
+
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] ||install || ||
 
|-
 
|-
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] ||coding || ||
+
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] ||coding || ||
 
|-
 
|-
 
|  ||appendices/gpl || NE PAS TRADUIRE || NE PAS TRADUIRE
 
|  ||appendices/gpl || NE PAS TRADUIRE || NE PAS TRADUIRE
Line 113: Line 113:
 
|-
 
|-
 
|}
 
|}
 
  
 
== Remarques ==
 
== Remarques ==

Revision as of 13:30, 28 November 2009

Accueil OSGeo-fr

Traduction de la documentation de QGIS 1.3

Introduction

Voir RFC/Procédure de la traduction du journal de l'OSGeo pour la procédure de traduction du manuel de QGIS.

Le principe est simple :

  1. Vous réservez un chapitre présent dans le tableau ci-dessous et que vous téléchargerez à cette adresse : http://svn.osgeo.org/qgis/docs/tags/1.0.0_user_guide/
  2. Quand vous avez terminé votre traduction, vous le soumettez pour relecture sur cette page : http://osgeo.gloobe.org/qgis/
  3. Lorsque vous voulez relire un chapitre, vous l'indiquez de la même manière dans le tableau


Signification des symboles :

Valid: Pas de traducteur ou en cours de traduction Valid: Traduit ou relu Valid: Terminé

Liste des chapitres

Fichier Traducteur Relecteur
Valid Title
Valid Preamble
Valid toc
Valid forward
Valid conventions
Valid introduction
Valid getting_started
Valid features_at_a_glance
Valid working_with_vector
Valid working_with_raster
Valid working_with_ogc
Valid working_with_projections
Valid grass_integration
Valid print_composer
Valid plugins
Valid core_plugins
Valid plugins_coordinate_capture
Valid plugins_decorations
Valid plugins_delimited_text
Valid plugins_dxf2shape_converter
Valid plugins_georeferencer
Valid plugins_quick_print
Valid plugins_gps
Valid plugins_graticule_creator
Valid plugins_interpolation
Valid plugins_mapserver_export
Valid plugins_ogr_converter
Valid external_plugins
Valid plugins_ftools
Valid plugins_table_manager
Valid plugins_raster_algebra
Valid plugins_writing_in_cpp
Valid plugins_writing_in_python
Valid creating_cpp_applications
Valid creating_pyqgis_applications
Valid help_and_support
Valid appendices/supported_data_formats
Valid appendices/grass_toolbox_modules
Valid install
Valid coding
appendices/gpl NE PAS TRADUIRE NE PAS TRADUIRE
appendices/qgis_qt_gpl_exception NE PAS TRADUIRE NE PAS TRADUIRE
Valid literature

Remarques

  • Les termes de l'index sont à traduire et à référencer dans la liste des termes de l'index. Pensez à ajouter tout nouveau terme à cette liste.
  • Il est déconseillé de traduire le contenu des balises \ref et \label. es balises servent à l'organisation du document et doivent conserver une parfaite homogénéité pour fonctionner.
  • Traductions proposées pour quelques termes de la doc :
    • Plugin : Extension
    • Core plugin : Extension principale
    • External plugin : Extension complémentaire
  • Quel choix entre impératif et infinif ? ex : "cliquer sur le menu...." ou "cliquez sur le menu...." pour traduire "Click on the blabla menu"
    • yjacolin : impératif dans le texte, infinitif dans les menu de l'interface et les titres.

Captures d'écran

Les captures d'écran servant à illstrer le manuel sont à effectuer avec les paramètres suivants :

  • avec l'environnement de bureau KDE 4.4 (et l'utilitaire ksnapshot)
  • le style oxygen avec le schéma de couleurs par défaut, sans les traits de décoration dans la barre de titre
  • avec une police de taille 10, famille de font Deja Vu

Les images sont à envoyer dans une archive .zip via un service tel que dl.free.fr dont vous communiquerez le lien par email à JRM.

Statistiques

  1. Icône rouge : 0
    • Chapitres à traduire : 0
    • Chapitres en cours de traduction : 0
  2. Icône jaune : 0
    • Chapitres à relire : 0
    • Chapitres en cours de relecture : 0
    • Chapitres en attente de finalisation : 0
  3. Icône verte
    • Chapitres terminés : 0
  • Chapitres à ne pas traduire : 2
  • Chapitres totaux (dont chapitres à ne pas traduire) : 0