Difference between revisions of "Qgis: Manual em Português"
m |
|||
Line 13: | Line 13: | ||
*[http://wiki.osgeo.org/wiki/User:Luis_Carlos_Madeira Luís Carlos Madeira] | *[http://wiki.osgeo.org/wiki/User:Luis_Carlos_Madeira Luís Carlos Madeira] | ||
*André Mano | *André Mano | ||
− | *João Matos | + | *João Matos |
− | *Alexandre Neto | + | *Alexandre Neto |
*Pedro Pereira | *Pedro Pereira | ||
contribuidores pt_br: | contribuidores pt_br: | ||
− | *[http://wiki.osgeo.org/wiki/User:Qgisbrasil Arthur Nanni] | + | *[http://wiki.osgeo.org/wiki/User:Qgisbrasil Arthur Nanni] |
*Sidney Goveia | *Sidney Goveia | ||
Line 26: | Line 26: | ||
As informações necessárias para quem quer estar envolvido na tradução do manual de QGIS estão contidas na página: | As informações necessárias para quem quer estar envolvido na tradução do manual de QGIS estão contidas na página: | ||
− | Comunidade QGISBrasil - http://qgisbrasil.wordpress.com/2010/12/02/traducao-do-manual-da-versao-1-6/ | + | Comunidade QGISBrasil - http://qgisbrasil.wordpress.com/2010/12/02/traducao-do-manual-da-versao-1-6/ |
− | Ou no site oficial as orientações para tradução: | + | Ou no site oficial as orientações para tradução: [http://www.qgis.org/wiki/Manual_Translation http://www.qgis.org/wiki/Manual_Translation] |
− | [http://www.qgis.org/wiki/Manual_Translation http://www.qgis.org/wiki/Manual_Translation] | ||
− | O processo de tradução do manual de QGIS é centralizado e que é gerido através da ferramenta Subversion (SVN) [http://svnbook.red-bean.com/]. A documentação é criada/formatada através da linguagem LATEX, de forma de manter consistentes o aspecto/formatação entre versões com idiomas diferentes. | + | O processo de tradução do manual de QGIS é centralizado e que é gerido através da ferramenta Subversion (SVN) [http://svnbook.red-bean.com/]. A documentação é criada/formatada através da linguagem LATEX, de forma de manter consistentes o aspecto/formatação entre versões com idiomas diferentes. |
=== QGIS versão 1.6 === | === QGIS versão 1.6 === | ||
Line 45: | Line 44: | ||
O "branch" do código fonte da documentação em pt-br encontra-se aqui<br> | O "branch" do código fonte da documentação em pt-br encontra-se aqui<br> | ||
− | [https://svn.osgeo.org/qgis/docs/branches/1.6.0/portuguese_BR/user_guide/ https://svn.osgeo.org/qgis/docs/branches/1.6.0/portuguese_BR/user_guide/]<br> | + | [https://svn.osgeo.org/qgis/docs/branches/1.6.0/portuguese_BR/user_guide/ https://svn.osgeo.org/qgis/docs/branches/1.6.0/portuguese_BR/user_guide/]<br> |
=== PROCESSO DE TRADUÇÃO === | === PROCESSO DE TRADUÇÃO === | ||
Line 51: | Line 50: | ||
Significados dos símbolos | Significados dos símbolos | ||
− | {| style="border: 1px solid black; | + | {| class="wikitable" style="border: 1px solid black;" |
|- | |- | ||
| [[Image:1 attente.png|20px|Valid]] Sem tradutor ou tradução em curso | | [[Image:1 attente.png|20px|Valid]] Sem tradutor ou tradução em curso | ||
Line 67: | Line 66: | ||
! Tradutor [[Image:BRAZ0001.png]] | ! Tradutor [[Image:BRAZ0001.png]] | ||
|- | |- | ||
− | | [[Image: | + | | [[Image:2 encours.png|20px|Valid]] |
| Title | | Title | ||
| <br> | | <br> | ||
| Arthur Nanni | | Arthur Nanni | ||
|- | |- | ||
− | | [[Image: | + | | [[Image:2 encours.png|20px|Valid]] |
| Preamble | | Preamble | ||
| <br> | | <br> | ||
Line 310: | Line 309: | ||
== Estatísticas == | == Estatísticas == | ||
− | *Capítulos/Secções para traduzir: | + | *Capítulos/Secções para traduzir (do Inglês): 45 |
− | *Capítulos/Secções a ser traduzidos: | + | *Capítulos/Secções a ser traduzidos (do Inglês): 8 |
− | *Capítulos/Secções para controlar: | + | *Capítulos/Secções para controlar: 2<br> |
− | + | *Capítulos/Secções terminados: 1 | |
− | *Capítulos/Secções terminados: | ||
=== Outros aspectos === | === Outros aspectos === | ||
Line 320: | Line 318: | ||
#necessidade de criar um glossário SIG, através da própria pagina wiki, [[SIG: Glossário Português]] | #necessidade de criar um glossário SIG, através da própria pagina wiki, [[SIG: Glossário Português]] | ||
− | [[Category:Portugal]] [[Category:QGIS]] [[Category:Brasil]] [[Category: | + | [[Category:Portugal]] [[Category:QGIS]] [[Category:Brasil]] [[Category:Quantum_GIS]] |
Revision as of 03:05, 10 December 2010
Pagina de coordenação do projecto de tradução do Manual de Quantum GIS em Português (pt_pt e pt_br)
ATENÇÃO
Quem estiver interessado em participar no processo de tradução do manual, por favor contacte o coordenador do projecto (Giovanni Manghi) para receber as instruções necessárias.
Pessoas envolvidas
coordenação: Giovanni Manghi
contribuidores pt_pt:
- Luís Carlos Madeira
- André Mano
- João Matos
- Alexandre Neto
- Pedro Pereira
contribuidores pt_br:
- Arthur Nanni
- Sidney Goveia
Prefácio
As informações necessárias para quem quer estar envolvido na tradução do manual de QGIS estão contidas na página:
Comunidade QGISBrasil - http://qgisbrasil.wordpress.com/2010/12/02/traducao-do-manual-da-versao-1-6/
Ou no site oficial as orientações para tradução: http://www.qgis.org/wiki/Manual_Translation
O processo de tradução do manual de QGIS é centralizado e que é gerido através da ferramenta Subversion (SVN) [1]. A documentação é criada/formatada através da linguagem LATEX, de forma de manter consistentes o aspecto/formatação entre versões com idiomas diferentes.
QGIS versão 1.6
A versão 1.6 de QGIS e o relativo manual foram recentemente disponibilizadas, desta forma o trabalho de tradução pode iniciar.
O "branch" do código fonte da documentação em pt-pt encontra-se aqui
https://svn.osgeo.org/qgis/docs/branches/1.6.0/portuguese_pt/user_guide/
O "branch" do código fonte da documentação em pt-br encontra-se aqui
https://svn.osgeo.org/qgis/docs/branches/1.6.0/portuguese_BR/user_guide/
PROCESSO DE TRADUÇÃO
Significados dos símbolos
![]() |
![]() |
![]() |
Resumo
Estatísticas
- Capítulos/Secções para traduzir (do Inglês): 45
- Capítulos/Secções a ser traduzidos (do Inglês): 8
- Capítulos/Secções para controlar: 2
- Capítulos/Secções terminados: 1
Outros aspectos
- necessidade de criar um glossário SIG, através da própria pagina wiki, SIG: Glossário Português