Difference between revisions of "Doc qgis fr"

From OSGeo
Jump to navigation Jump to search
(maj de la procédure de traduction de la doc QGIS)
Line 1: Line 1:
 
[[Francophone|Accueil OSGeo-fr]] | [[Traduc_doc_fr|Page de traduction de documentations]]
 
[[Francophone|Accueil OSGeo-fr]] | [[Traduc_doc_fr|Page de traduction de documentations]]
 +
 +
Cette page décrit la procédure de traduction de la documentation du logiciel [http://www.qgis.org QGIS].
 +
 
= Migration du manuel utilisateur de QGIS depuis LaTeX vers RST =
 
= Migration du manuel utilisateur de QGIS depuis LaTeX vers RST =
 +
Jusqu'à la version 1.7, le manuel était édité au format LaTeX puis généré en pdf. Depuis la version 1.8, la documentation est éditée au format [http://docutils.sourceforge.net/rst.html reStructuredText] qui génère les versions PDF et HTML de la doc. La traduction ne se fait plus directement sur les fichiers sources mais en utilisant le système des fichiers [http://fr.wikipedia.org/wiki/GNU_gettext po].
 +
 +
 +
La première étape est donc de reporter les traductions de la version précédente depuis les [https://github.com/qgis/QGIS-Documentation/tree/release_1.7/french_fr fichiers .tex] vers les fichiers .po et d'en faire en même temps la mise à jour si besoin.
 +
 +
 +
= Procédure =
 +
Les pages [http://docs.qgis.org/html/fr/docs/user_manual/index.html HTML] et les [http://documentation.qgis.org/pdf/ PDF] sont générés toutes les nuits.
 +
 +
Pour le moment seule la gestion des traductions par édition hors ligne des fichiers po est fonctionnelle.
  
Le manuel utilisateur, à l'origine édité au format LaTeX, est en cours de migration vers le format [http://docutils.sourceforge.net/rst.html RST].
+
== Traduction hors ligne des fichiers .po ==
 +
Les fichiers po s'éditent via un logiciel à installer ([http://qt-project.org/doc/qt-4.8/linguist-translators.html Qt Linguist] par exemple).
  
La traduction va désormais être faite grâce à des fichiers .po (fichiers textes).
+
Les fichiers de traductions sont à récupérer et charger sur le [https://github.com/MarieSilvestre/QGIS-Documentation dépôt de la personne coordinatrice de la traduction française] : Marie Silvestre.
  
L'application web Pootle permet de gérer la traduction au sein de ces fichiers intégralement en ligne : http://translate.qgis.org
+
Les fichiers po se trouvent dans [https://github.com/MarieSilvestre/QGIS-Documentation/tree/master/i18n/fr/LC_MESSAGES/docs ce répertoire].
  
Dans un premier temps il est donc nécessaire de transcrire les traductions depuis les fichiers LaTeX vers les fichiers .po. Pour ce faire, il faut donc :
+
Ensuite :
# s'inscrire sur le site http://translate.qgis.org puis faire valider son compte,
+
* soit vous utilisez un compte GitHub et vous effectuez vos "pull request" sur le [https://github.com/MarieSilvestre/QGIS-Documentation dépôt du coordinateur] qui se charge ensuite de transférer les modifications sur le dépôt principal,
# choisir un fichier po dans la liste : http://translate.qgis.org/fr/qgis-user-guide/
+
* soit vous envoyez directement les fichiers po traduits au coordinateur, qui les transfèrera en votre nom.
# récupérer la dernière version de la traduction du fichier ici : https://github.com/qgis/QGIS-Documentation/tree/release_1.7/french_fr,
+
 
# reporter les traductions depuis le .tex vers l'application en ligne
+
Un des traducteurs a rédigé un [http://docs.qgis.org/html/en/docs/documentation_guidelines/do_translations.html guide de la traduction de QGIS].
 +
 
 +
== Traduction en ligne ==
 +
[[Image:1_attente.png|20px|Attention]] Non fonctionnel pour le moment [[Image:1_attente.png|20px|Attention]]
 +
 
 +
L'application web Pootle permet de gérer la traduction des fichiers po intégralement en ligne :  
 +
# s'inscrire sur le site http://translate.qgis.org,
 +
# faire valider son compte par un administrateur,
 +
# choisir un fichier po dans la liste : http://translate.qgis.org/fr/qgis-user-guide/,
 +
# traduire !
  
 
L'onglet [http://translate.qgis.org/fr/qgis-user-guide/review.html "Examiner"] permet de passer en revue les erreurs de traduction détectées automatiquement (ponctuation, nombre de phrases, etc.).
 
L'onglet [http://translate.qgis.org/fr/qgis-user-guide/review.html "Examiner"] permet de passer en revue les erreurs de traduction détectées automatiquement (ponctuation, nombre de phrases, etc.).
 +
 +
 +
= Liens utiles =
 +
 +
* Version HTML de la doc : http://docs.qgis.org/html/fr/docs/user_manual/index.html
 +
* Version PDF de la doc : http://documentation.qgis.org/pdf/
 +
 +
 +
* Dépôt GitHub du coordinateur de la traduction en français : https://github.com/MarieSilvestre/QGIS-Documentation
 +
* [http://docs.qgis.org/html/en/docs/documentation_guidelines/do_translations.html Guide de la traduction de QGIS]
 +
* [http://qt-project.org/doc/qt-4.8/linguist-translators.html Qt Linguist]
  
 
[[Category: Local chapter francophone]]
 
[[Category: Local chapter francophone]]

Revision as of 01:41, 11 January 2013

Accueil OSGeo-fr | Page de traduction de documentations

Cette page décrit la procédure de traduction de la documentation du logiciel QGIS.

Migration du manuel utilisateur de QGIS depuis LaTeX vers RST

Jusqu'à la version 1.7, le manuel était édité au format LaTeX puis généré en pdf. Depuis la version 1.8, la documentation est éditée au format reStructuredText qui génère les versions PDF et HTML de la doc. La traduction ne se fait plus directement sur les fichiers sources mais en utilisant le système des fichiers po.


La première étape est donc de reporter les traductions de la version précédente depuis les fichiers .tex vers les fichiers .po et d'en faire en même temps la mise à jour si besoin.


Procédure

Les pages HTML et les PDF sont générés toutes les nuits.

Pour le moment seule la gestion des traductions par édition hors ligne des fichiers po est fonctionnelle.

Traduction hors ligne des fichiers .po

Les fichiers po s'éditent via un logiciel à installer (Qt Linguist par exemple).

Les fichiers de traductions sont à récupérer et charger sur le dépôt de la personne coordinatrice de la traduction française : Marie Silvestre.

Les fichiers po se trouvent dans ce répertoire.

Ensuite :

  • soit vous utilisez un compte GitHub et vous effectuez vos "pull request" sur le dépôt du coordinateur qui se charge ensuite de transférer les modifications sur le dépôt principal,
  • soit vous envoyez directement les fichiers po traduits au coordinateur, qui les transfèrera en votre nom.

Un des traducteurs a rédigé un guide de la traduction de QGIS.

Traduction en ligne

Attention Non fonctionnel pour le moment Attention

L'application web Pootle permet de gérer la traduction des fichiers po intégralement en ligne :

  1. s'inscrire sur le site http://translate.qgis.org,
  2. faire valider son compte par un administrateur,
  3. choisir un fichier po dans la liste : http://translate.qgis.org/fr/qgis-user-guide/,
  4. traduire !

L'onglet "Examiner" permet de passer en revue les erreurs de traduction détectées automatiquement (ponctuation, nombre de phrases, etc.).


Liens utiles