Difference between revisions of "Doc qgis conventions fr"
Jump to navigation
Jump to search
Wiki-Marie (talk | contribs) (Created page with "Accueil OSGeo-fr | Page de traduction de documentations = Conventions utilisées pour la traduction de la documentation de QGIS = * Traductions...") |
Wiki-Marie (talk | contribs) |
||
Line 14: | Line 14: | ||
* Une liste de termes techniques employée pour la traduction de GRASS est disponible : | * Une liste de termes techniques employée pour la traduction de GRASS est disponible : | ||
** http://grass.osgeo.org/wiki/GRASS_Translation_Glossary | ** http://grass.osgeo.org/wiki/GRASS_Translation_Glossary | ||
+ | |||
+ | [[Category: Local chapter francophone]] |
Revision as of 01:16, 11 June 2013
Accueil OSGeo-fr | Page de traduction de documentations
Conventions utilisées pour la traduction de la documentation de QGIS
- Traductions proposées pour quelques termes de la doc :
- Plugin : Extension
- Core plugin : Extension principale
- External plugin : Extension complémentaire
- highlight/highlighting : coloré/coloration
- Symbology : sémiologie (http://fr.wikipedia.org/wiki/S%C3%A9miologie_graphique)
- Quel choix entre impératif et infinitif ? ex : "cliquer sur le menu...." ou "cliquez sur le menu...." pour traduire "Click on the blabla menu"
- : impératif dans le texte, infinitif dans les menus de l'interface et les titres.
- Une liste de termes techniques employée pour la traduction de GRASS est disponible :