Difference between revisions of "Doc qgis conventions fr"
Jump to navigation
Jump to search
Wiki-Marie (talk | contribs) |
Wiki-Marie (talk | contribs) |
||
Line 8: | Line 8: | ||
** '''highlight/highlighting''' : coloré/coloration | ** '''highlight/highlighting''' : coloré/coloration | ||
** '''Symbology''' : sémiologie (http://fr.wikipedia.org/wiki/S%C3%A9miologie_graphique) | ** '''Symbology''' : sémiologie (http://fr.wikipedia.org/wiki/S%C3%A9miologie_graphique) | ||
+ | ** '''Tab''' : onglet | ||
* Quel choix entre impératif et infinitif ? ex : ''"'''cliquer''' sur le menu...."'' ou ''"'''cliquez''' sur le menu...."'' pour traduire ''"Click on the blabla menu"'' | * Quel choix entre impératif et infinitif ? ex : ''"'''cliquer''' sur le menu...."'' ou ''"'''cliquez''' sur le menu...."'' pour traduire ''"Click on the blabla menu"'' |
Latest revision as of 01:17, 11 June 2013
Accueil OSGeo-fr | Page de traduction de documentations
Conventions utilisées pour la traduction de la documentation de QGIS
- Traductions proposées pour quelques termes de la doc :
- Plugin : Extension
- Core plugin : Extension principale
- External plugin : Extension complémentaire
- highlight/highlighting : coloré/coloration
- Symbology : sémiologie (http://fr.wikipedia.org/wiki/S%C3%A9miologie_graphique)
- Tab : onglet
- Quel choix entre impératif et infinitif ? ex : "cliquer sur le menu...." ou "cliquez sur le menu...." pour traduire "Click on the blabla menu"
- : impératif dans le texte, infinitif dans les menus de l'interface et les titres.
- Une liste de termes techniques employée pour la traduction de GRASS est disponible :