Difference between revisions of "Equipa de Tradução QGIS Portugal (PT-PT)"
Line 19: | Line 19: | ||
1.º Os ficheiros para a tradução do QGIS estarão divididos por três equipas. Escolha a equipa, e indique que ficheiro quer traduzir. | 1.º Os ficheiros para a tradução do QGIS estarão divididos por três equipas. Escolha a equipa, e indique que ficheiro quer traduzir. | ||
− | + | <p></p> | |
2.º Os ficheiros têm extensões .po e .ts que podem ser aberto pelo programa gratuito Qt Linguist. Para efectuar o download do Qt Linguist clique [http://qt-apps.org/content/show.php/Qt+Linguist+Download?content=89360 aqui] (escolha a versão 4.6.0, aqui está disponível para Windows e MacOS X). | 2.º Os ficheiros têm extensões .po e .ts que podem ser aberto pelo programa gratuito Qt Linguist. Para efectuar o download do Qt Linguist clique [http://qt-apps.org/content/show.php/Qt+Linguist+Download?content=89360 aqui] (escolha a versão 4.6.0, aqui está disponível para Windows e MacOS X). | ||
− | + | <p></p> | |
4.º Após a instalação defina a equipa que pretende ficar, e que ficheiro quer traduzir e faça o seu download. Ficam aqui dois Glossário que podem ajudar na tradução: | 4.º Após a instalação defina a equipa que pretende ficar, e que ficheiro quer traduzir e faça o seu download. Ficam aqui dois Glossário que podem ajudar na tradução: | ||
Line 29: | Line 29: | ||
'''Nota:''' ''Se for utilizador regular do Wiki insira o seu nome separado por vírgulas na coluna de tradutores, caso contrário pode enviar um email ao gestor do projecto para ser ele a inserir. | '''Nota:''' ''Se for utilizador regular do Wiki insira o seu nome separado por vírgulas na coluna de tradutores, caso contrário pode enviar um email ao gestor do projecto para ser ele a inserir. | ||
+ | <p></p> | ||
<p></p> | <p></p> | ||
5.º <span style="color:#ff0000">'''''IMPORTANTE:'''''</span> Para que tudo fique bem coordenado, será nomeado um "''gestor de projecto''" com experiência em submissões no GitHub para evitar duplicação de informação. Após efectuar a sua tradução, poderá enviar-lhe o email para ser submetido, e os créditos pela tradução serão adicionados no GitHub. Os Gestores para quem devem mandar as vossas traduções são: | 5.º <span style="color:#ff0000">'''''IMPORTANTE:'''''</span> Para que tudo fique bem coordenado, será nomeado um "''gestor de projecto''" com experiência em submissões no GitHub para evitar duplicação de informação. Após efectuar a sua tradução, poderá enviar-lhe o email para ser submetido, e os créditos pela tradução serão adicionados no GitHub. Os Gestores para quem devem mandar as vossas traduções são: | ||
Line 35: | Line 36: | ||
[mailto:anyone@example.org Email2] | Utilizador Wiki [http://a OSGeo] (Suplente: Será nomeado um segundo para situações indisponibilidade do primeiro ou em casos de excesso do número de ficheiros para submeter) | [mailto:anyone@example.org Email2] | Utilizador Wiki [http://a OSGeo] (Suplente: Será nomeado um segundo para situações indisponibilidade do primeiro ou em casos de excesso do número de ficheiros para submeter) | ||
− | + | <p></p> | |
'''Nota:''' ''Os gestores serão nomeados brevemente.'' | '''Nota:''' ''Os gestores serão nomeados brevemente.'' | ||
Revision as of 07:35, 14 September 2013
Enquadramento
Versão QGIS: 2.0
Esta página foi criada na tentativa de envolver mais a comunidade portuguesa e de certa forma ajudar o software QGIS (Quantum GIS) chegar a mais utilizadores e facilitar a sua iniciação das versões actuais e nas versões futuras.
O QGIS veio revolucionar a forma como usamos os SIG, e uma das melhorar formas de homenagear as pessoas que trabalham para desenvolver este software, pode ser através da tradução do QGIS para a nossa língua nativa. Esta página servirá para os utilizadores principiantes ou experientes a contribuírem para a tradução para PT_PT do software, documentação e website do QGIS. Além da contribuição da tradução, poderemos actualizar e adicionar termos para a lista de tradução dos diferentes termos usados no QGIS e que sejam fácil de entender para os novos utilizadores mas que tenham coerência para os utilizadores que já o usam.
Pretende-se ainda que seja uma página de tradução para actual versão e para futuras versões de forma a manter uma linha de continuidade.
ORIENTAÇÕES PARA COMEÇAR A TRADUZIR
Estas orientações servem para os utilizadores que querem participar seguirem um conjunto de procedimentos para que torne o trabalho o mais fácil e eficaz e evitar submissões de ficheiros duplicados e de forma a especificar tarefas para cada participante.
1.º Os ficheiros para a tradução do QGIS estarão divididos por três equipas. Escolha a equipa, e indique que ficheiro quer traduzir.
2.º Os ficheiros têm extensões .po e .ts que podem ser aberto pelo programa gratuito Qt Linguist. Para efectuar o download do Qt Linguist clique aqui (escolha a versão 4.6.0, aqui está disponível para Windows e MacOS X).
4.º Após a instalação defina a equipa que pretende ficar, e que ficheiro quer traduzir e faça o seu download. Ficam aqui dois Glossário que podem ajudar na tradução:
Nota: Se for utilizador regular do Wiki insira o seu nome separado por vírgulas na coluna de tradutores, caso contrário pode enviar um email ao gestor do projecto para ser ele a inserir.
5.º IMPORTANTE: Para que tudo fique bem coordenado, será nomeado um "gestor de projecto" com experiência em submissões no GitHub para evitar duplicação de informação. Após efectuar a sua tradução, poderá enviar-lhe o email para ser submetido, e os créditos pela tradução serão adicionados no GitHub. Os Gestores para quem devem mandar as vossas traduções são:
Email1 | Utilizador Wiki OSGeo
Email2 | Utilizador Wiki OSGeo (Suplente: Será nomeado um segundo para situações indisponibilidade do primeiro ou em casos de excesso do número de ficheiros para submeter)
Nota: Os gestores serão nomeados brevemente.
Equipa e Conteúdo do Software
Actualmente já se encontra traduzido.
Equipa e conteúdo do Manual de Utilizador
Brevemente...
Equipa e Conteúdo do Website
Brevemente...