Difference between revisions of "Equipa de Tradução QGIS Portugal (PT-PT)"

From OSGeo
Jump to navigation Jump to search
Line 92: Line 92:
 
|+Progressão da Tradução
 
|+Progressão da Tradução
 
|-
 
|-
! STATUS !! class="unsortable"|Nome do Ficheiro !! N.º Itens !! Tradutores
+
! STATUS !! Pasta!!class="unsortable"|Nome do Ficheiro !! Tradutores !! Revisão
 
|-
 
|-
| [[File:T.png]] Traduzido || ficheiro1.po || X9 || NomeA
+
| [[File:T.png]] Traduzido ||LC_MESSAGES||'''index.po''' ; '''sphinx.po'''||João Gaspar||[[File:NT.png]]
 
|-
 
|-
| [[File:NT.png]] Não Traduzido || ficheiro2.po || X5 || NomeB
+
| [[File:T.png]] Traduzido ||LC_MESSAGES/website||'''commercial_support.po''' ; '''download.po''' ; '''screenshots.po''' ; '''sponsorship.po'''||João Gaspar||[[File:NT.png]]
 
|-
 
|-
| [[File:T.png]] Traduzido || ficheiro3.po || X1 || NomeC
+
| [[File:T.png]] Traduzido ||website/case_studies||'''argentinia_chubut.po''' ; '''australia_queens.po''' ; '''canada_brunswick.po''' ; czech_brno.po ; index.po ; india_assam.po ; india_hyderabad.po ; italy_vicenza.po ; malaysia_kuala.po ; mexico_jalisco.po ; nigeria_jos.po ; portugal_evora.po ; portugal_funchal.po ; portugal_lisbon.po ; portugal_pinhel.po ; portugal_ribeira.po ; portugal_torres.po ; suisse_basel.po ; suisse_solothurn.po ; suisse_uster.po ; tanzania_udzungwa.po ; usa_missouri.po ||João Gaspar||[[File:NT.png]]
 
|-
 
|-
| [[File:NT.png]] Não Traduzido || ficheiro4.po || X2 || NomeD
+
| [[File:T.png]] Traduzido ||website/community|| index.po ; mailinglists.po ||João Gaspar|| [[File:NT.png]]
 
|-
 
|-
| [[File:T.png]] Traduzido || ficheiro.po || XX || NomeE
+
| [[File:T.png]] Traduzido ||website/development||index.po ||João Gaspar||[[File:NT.png]]
 
|}
 
|}
  
  
 
Brevemente...
 
Brevemente...

Revision as of 01:47, 18 September 2013

Portugal.png

Enquadramento

Versão QGIS: 2.0

Esta página foi criada na tentativa de envolver mais a comunidade portuguesa e de certa forma ajudar o software QGIS (Quantum GIS) chegar a mais utilizadores e facilitar a sua iniciação das versões actuais e nas versões futuras.

O QGIS veio revolucionar a forma como usamos os SIG, e uma das melhorar formas de homenagear as pessoas que trabalham para desenvolver este software, pode ser através da tradução do QGIS para a nossa língua nativa. Esta página servirá para os utilizadores principiantes ou experientes a contribuírem para a tradução para PT_PT do software, documentação e website do QGIS. Além da contribuição da tradução, poderemos actualizar e adicionar termos para a lista de tradução dos diferentes termos usados no QGIS e que sejam fácil de entender para os novos utilizadores mas que tenham coerência para os utilizadores que já o usam.

Pretende-se ainda que seja uma página de tradução para actual versão e para futuras versões de forma a manter uma linha de continuidade.

ORIENTAÇÕES PARA COMEÇAR A TRADUZIR

Estas orientações servem para os utilizadores que querem participar seguirem um conjunto de procedimentos para que torne o trabalho o mais fácil e eficaz e evitar submissões de ficheiros duplicados e de forma a especificar tarefas para cada participante.

1.º Os ficheiros para a tradução do QGIS estarão divididos por três equipas. Escolha a equipa, e indique que ficheiro quer traduzir.

2.º Os ficheiros têm extensões .po e .ts que podem ser aberto pelo programa gratuito Qt Linguist. Para efectuar o download do Qt Linguist clique aqui (escolha a versão 4.6.0, aqui está disponível para Windows e MacOS X).

4.º Após a instalação defina a equipa que pretende ficar, e que ficheiro quer traduzir e faça o seu download. Ficam aqui dois Glossário que podem ajudar na tradução:

Glossário Português SIG

Glossário de Tradução GRASS

Nota: Se for utilizador regular do Wiki insira o seu nome separado por vírgulas na coluna de tradutores, caso contrário pode enviar um email ao gestor do projecto para ser ele a inserir.

5.º IMPORTANTE: Para que tudo fique bem coordenado, será nomeado um "gestor de projecto" com experiência em submissões no GitHub para evitar duplicação de informação. Após efectuar a sua tradução, poderá enviar-lhe o email para ser submetido, e os créditos pela tradução serão adicionados no GitHub. Os Gestores para quem devem mandar as vossas traduções são:

Email1 | Utilizador Wiki OSGeo

Email2 | Utilizador Wiki OSGeo (Suplente: Será nomeado um segundo para situações indisponibilidade do primeiro ou em casos de excesso do número de ficheiros para submeter)

Nota: Os gestores serão nomeados brevemente.

Equipa e Conteúdo do Software

Actualmente já se encontra traduzido.

Equipa e Conteúdo do Manual de Utilizador

Progressão da Tradução
STATUS Pasta Nome do Ficheiro(*) Tradutores
NT.png Não Traduzido user_manual index.po
NT.png Não Traduzido user_manual/appendices appendices.po
NT.png Não Traduzido user_manual/grass_integration grass_integration.po
NT.png Não Traduzido user_manual/introduction generaltools.po ; getting_started.po ; qgis_configuration.po ; qgis_gui.po João Gaspar
NT.png Não Traduzido user_manual/literature_web literature_web_references.po
NT.png Não Traduzido user_manual/osm openstreetmap.po
NT.png Não Traduzido user_manual/plugins core_plugins.po ; plugins.po ; plugins_coordinate_capture.po ; plugins_db_manager.po ; plugins_delimited_text.po ; plugins_diagram_overlay.po ; plugins_dxf2shpe_converter.po ; plugins_evis.po ; plugins_ftools.po ; plugins_gdaltools.po ; plugins_georeferencer.po ; plugins_heatmap.po ; plugins_index.po ; plugins_interpolation.po ; plugins_mapserver_export.po ; plugins_offline_editing.po ; plugins_oracle_raster.po ; plugins_raster_terrain.po ; plugins_road_graph.po ; plugins_spatial_query.po ; plugins_spit.po ; plugins_sql_anywhere.po ; plugins_zonal_statistics.po
NT.png Não Traduzido user_manual/preamble conventions.po ; features.po ; foreword.po ; help_and_support.po ; preamble.po
NT.png Não Traduzido user_manual/prin_composer print_composer.po
NT.png Não Traduzido user_manual/processing 3rdParty.po ; batch.po ; commander.po ; console.po ; history.po ; index.po ; intro.po ; modeler.po ; toolbox.po
NT.png Não Traduzido user_manual/qgis_browser qgis_browser.po
NT.png Não Traduzido user_manual/sextante 3rdParty.po ; batch.po ; console.po ; history.po ; index.po ; intro.po ; modeler.po ; toolbox.po
NT.png Não Traduzido user_manual/working_with_gps index.po ; live_GP_tracking.po ; plugins_gps.po
NT.png Não Traduzido user_manual/working_with_ogc index.po ; ogc_client_support.po ; ogc_server_support.po
NT.png Não Traduzido user_manual/working_with_projections working_with_projections.po
NT.png Não Traduzido user_manual/working_with_raster index.po ; raster_analysis.po ; raster_calculator.po ; raster_properties.po ; supported_data.po
NT.png Não Traduzido user_manual/working_with_vector editing_geometry_attributes.po ; field_calculator.po ; index.po ; query_builder.po ; supported_data.po ; vector_properties.po

(*) Os ficheiros a negrito encontram-se traduzidos e os ficheiros em itálico estão a ser traduzidos por Tradutores.

Equipa e Conteúdo do Website

Progressão da Tradução
STATUS Pasta Nome do Ficheiro Tradutores Revisão
T.png Traduzido LC_MESSAGES index.po ; sphinx.po João Gaspar NT.png
T.png Traduzido LC_MESSAGES/website commercial_support.po ; download.po ; screenshots.po ; sponsorship.po João Gaspar NT.png
T.png Traduzido website/case_studies argentinia_chubut.po ; australia_queens.po ; canada_brunswick.po ; czech_brno.po ; index.po ; india_assam.po ; india_hyderabad.po ; italy_vicenza.po ; malaysia_kuala.po ; mexico_jalisco.po ; nigeria_jos.po ; portugal_evora.po ; portugal_funchal.po ; portugal_lisbon.po ; portugal_pinhel.po ; portugal_ribeira.po ; portugal_torres.po ; suisse_basel.po ; suisse_solothurn.po ; suisse_uster.po ; tanzania_udzungwa.po ; usa_missouri.po João Gaspar NT.png
T.png Traduzido website/community index.po ; mailinglists.po João Gaspar NT.png
T.png Traduzido website/development index.po João Gaspar NT.png


Brevemente...