Difference between revisions of "Equipa de Tradução QGIS Portugal (PT-PT)"
Line 32: | Line 32: | ||
[http://grasswiki.osgeo.org/wiki/GRASS_Translation_Glossary Glossário de Tradução GRASS] | [http://grasswiki.osgeo.org/wiki/GRASS_Translation_Glossary Glossário de Tradução GRASS] | ||
− | '''Nota:''' ''Se for utilizador regular do Wiki insira o seu nome separado por vírgulas na coluna de tradutores, caso contrário pode enviar um email ao gestor | + | '''Nota:''' ''Se for utilizador regular do Wiki insira o seu nome separado por vírgulas na coluna de tradutores, caso contrário pode enviar um email ao gestor desta página para ser ele a inserir [mailto:joao.f.r.gaspar@gmail.com João Gaspar [[João Gaspar]]] |
<p></p> | <p></p> | ||
− | 5.º <span style="color:#ff0000">'''''IMPORTANTE:'''''</span> Caso exista alguma dúvida no funcionamento da tradução ou inscrever como tradutor deve contactar os coordenadores presente no site. | + | 5.º <span style="color:#ff0000">'''''IMPORTANTE:'''''</span> Caso exista alguma dúvida no funcionamento da tradução ou inscrever-se como tradutor deve contactar os coordenadores presente no site. |
6.º Em casos de dúvidas na tradução de termos técnicos ou construção de frases usa a lista de discussões (clique em '''Discussões''') do Projecto e escreva a sua dúvida. '''Nota:''' Deve estar com a sessão iniciada para iniciar ou responder na página de discussões. | 6.º Em casos de dúvidas na tradução de termos técnicos ou construção de frases usa a lista de discussões (clique em '''Discussões''') do Projecto e escreva a sua dúvida. '''Nota:''' Deve estar com a sessão iniciada para iniciar ou responder na página de discussões. |
Revision as of 07:45, 13 October 2013
Enquadramento
Versão QGIS: 2.0
Esta página foi criada na tentativa de envolver mais a comunidade portuguesa e de certa forma ajudar o software QGIS (Quantum GIS) chegar a mais utilizadores e facilitar a sua iniciação das versões actuais e nas versões futuras.
O QGIS veio revolucionar a forma como usamos os SIG, e uma das melhorar formas de homenagear as pessoas que trabalham para desenvolver este software, pode ser através da tradução do QGIS para a nossa língua nativa. Esta página servirá para os utilizadores principiantes ou experientes a contribuírem para a tradução para PT_PT do software, documentação e website do QGIS. Além da contribuição da tradução, poderemos actualizar e adicionar termos para a lista de tradução dos diferentes termos usados no QGIS e que sejam fácil de entender para os novos utilizadores mas que tenham coerência para os utilizadores que já o usam.
Pretende-se ainda que seja uma página de tradução para actual versão e para futuras versões de forma a manter uma linha de continuidade.
ORIENTAÇÕES PARA COMEÇAR A TRADUZIR
Estas orientações servem para os utilizadores que querem participar seguirem um conjunto de procedimentos para que torne o trabalho o mais fácil e eficaz e evitar submissões de ficheiros duplicados e de forma a especificar tarefas para cada participante.
1.º Os ficheiros para a tradução do QGIS estarão divididos por três equipas. Escolha a equipa, e indique que ficheiro quer traduzir.
2.º Efectue o registo no site Transifex, clique aqui em seguida clique em Criar a minha conta ou então pode associar a uma conta social clicando em Início de Sessão Social. Para facilitar o login directo ao projecto QGIS no Transifex, aceda por aqui, ponha as suas credenciais e de seguida escolha se quer a documentação ou website e vá ao link Portuguese (Portugal) e clique para que seja aberto os links dos documentos a trduzir.
4.º Após o registo e validação dos coordenadores do projecto escolha um ficheiro que esteja por traduzir ou com necessidade de ser concluído. Ficam aqui dois Glossário que podem ajudar na tradução de alguns termos:
Nota: Se for utilizador regular do Wiki insira o seu nome separado por vírgulas na coluna de tradutores, caso contrário pode enviar um email ao gestor desta página para ser ele a inserir João Gaspar João Gaspar
5.º IMPORTANTE: Caso exista alguma dúvida no funcionamento da tradução ou inscrever-se como tradutor deve contactar os coordenadores presente no site.
6.º Em casos de dúvidas na tradução de termos técnicos ou construção de frases usa a lista de discussões (clique em Discussões) do Projecto e escreva a sua dúvida. Nota: Deve estar com a sessão iniciada para iniciar ou responder na página de discussões.
Equipa e Conteúdo do Software
Actualmente já se encontra traduzido.
Equipa e Conteúdo do Manual de Utilizador
https://www.transifex.com/projects/p/qgis-documentation/language/pt_PT/
Equipa e Conteúdo do Website
https://www.transifex.com/projects/p/qgis-website/language/pt_PT/