Qgis: Manual em Português
Pagina de coordenação do projecto de tradução do Manual de Quantum GIS em Português (pt_pt e pt_br)
ATENÇÃO
Quem estiver interessado em participar no processo de tradução do manual, por favor contacte o coordenador do projecto (Giovanni Manghi) para receber as instruções necessárias.
Dica: excelente comparador de traduções já existentes aqui:
http://www.linguee.pt/portugues-ingles/search?tparam1=1&source=auto&query=browser
Permite pesquisar um termo e ver como foi traduzido numa série de documentos, na lingua original e na traduzida, lado a lado.
Ver no final desta página link para o glossário português de termos SIG usado para uniformizar as traduções.
Pessoas envolvidas
coordenação: Giovanni Manghi
contribuidores pt_pt:
- Luís Carlos Madeira
- André Mano
- João Matos
- Alexandre Neto
- Pedro Pereira
contribuidores pt_br:
- Arthur Nanni
- Sidney Goveia
- Rodrigo Sperb
Prefácio
As informações necessárias para quem quer estar envolvido na tradução do manual de QGIS estão contidas na página:
Comunidade QGISBrasil - http://qgisbrasil.wordpress.com/2010/12/02/traducao-do-manual-da-versao-1-6/
Ou no site oficial as orientações para tradução: http://www.qgis.org/wiki/Manual_Translation
O processo de tradução do manual de QGIS é centralizado e que é gerido através da ferramenta Subversion (SVN) [1]. A documentação é criada/formatada através da linguagem LATEX, de forma de manter consistentes o aspecto/formatação entre versões com idiomas diferentes.
QGIS versão 1.6
A versão 1.6 de QGIS e o relativo manual foram recentemente disponibilizadas, desta forma o trabalho de tradução pode iniciar.
O "branch" do código fonte da documentação em pt-pt encontra-se aqui
https://svn.osgeo.org/qgis/docs/branches/1.6.0/portuguese_pt/user_guide/
O "branch" do código fonte da documentação em pt-br encontra-se aqui
https://svn.osgeo.org/qgis/docs/branches/1.6.0/portuguese_BR/user_guide/
PROCESSO DE TRADUÇÃO
Significados dos símbolos
![]() |
![]() |
![]() |
Resumo
Ficheiro | Tradutor ![]() |
Notas PT | Tradutor ![]() | |
---|---|---|---|---|
![]() |
Title | Pedro Pereira (r14907) |
Arthur Nanni (r14906) | |
![]() |
Preamble | Pedro Pereira (r14907) |
Arthur Nanni (r14906) | |
![]() |
toc | Arthur Nanni (r14906) | ||
![]() |
foreword | Arthur Nanni | ||
![]() |
conventions | |||
![]() |
introduction | Pedro Pereira |
||
![]() |
getting_started | Pedro Pereira (r14883) | Rodrigo Sperb | |
![]() |
features_at_a_glance | imagens da gui e de menus por fazer | Duarte Carreira | Rodrigo Sperb |
![]() |
working_with_vector | Rodrigo Sperb | ||
![]() |
working_with_raster | Rodrigo Sperb | ||
![]() |
working_with_ogc | Arthur Nanni (r14906) | ||
![]() |
working_with_projections | |||
![]() |
grass_integration | |||
![]() |
print_composer | |||
![]() |
plugins | |||
![]() |
core_plugins | |||
![]() |
plugins_coordinate_capture | |||
![]() |
plugins_decorations | |||
![]() |
plugins_delimited_text | |||
![]() |
plugins_dxf2shape_converter | |||
![]() |
plugins_georeferencer | |||
![]() |
plugins_quick_print | |||
![]() |
plugins_gps | |||
![]() |
plugins_interpolation | |||
![]() |
plugins_mapserver_export | |||
![]() |
plugins_ogr_converter | |||
![]() |
external_plugins | |||
![]() |
plugins_ftools | Sidney Goveia | ||
![]() |
plugins_table_manager | |||
![]() |
plugins_raster_algebra | |||
![]() |
appendices/fdl_1.3 |
|||
![]() |
other_core_plugins |
|||
![]() |
plugins_evis |
|||
![]() |
plugins_gdal_tools |
Sidney Goveia | ||
![]() |
help_and_support | |||
![]() |
appendices/supported_data_formats | |||
![]() |
appendices/grass_toolbox_modules | |||
![]() |
plugins_openstreetmap |
|||
![]() |
plugins_oracle_raster |
|||
![]() |
appendices/gpl | |||
![]() |
appendices/qgis_qt_gpl_exception | |||
![]() |
literature | |||
![]() |
index | |||
![]() |
plugins_raster_terrain | |||
![]() |
qgis_style | |||
![]() |
user_guide | |||
![]() |
telas com a GUI em português | Arthur Nanni |
Estatísticas
- Capítulos/Secções para traduzir (do Inglês): 41
- Capítulos/Secções a ser traduzidos (do Inglês): 6
- Capítulos/Secções para controlar: 1
- Capítulos/Secções terminados: 5
Outros aspectos
- necessidade de criar um glossário SIG, através da própria pagina wiki, SIG: Glossário Português