Qgis: Manual em Português

From OSGeo
Jump to navigation Jump to search

Pagina de coordenação do projecto de tradução do Manual de Quantum GIS em Português (pt_pt e pt_br)

ATENÇÃO

Quem estiver interessado em participar no processo de tradução do manual, por favor contacte o coordenador do projecto (Giovanni Manghi) para receber as instruções necessárias.

Dica: excelente comparador de traduções já existentes aqui:

http://www.linguee.pt/portugues-ingles/search?tparam1=1&source=auto&query=browser

Permite pesquisar um termo e ver como foi traduzido numa série de documentos, na lingua original e na traduzida, lado a lado.
Ver no final desta página link para o glossário português de termos SIG usado para uniformizar as traduções.

Pessoas envolvidas

Coordenação: Giovanni Manghi (pt_PT) e Arthur Nanni (pt_BR)

Contribuidores pt_PT:

Contribuidores pt_BR:

  • Grasiela Willrich
  • Paulo Henrique
  • Rodrigo Sperb
  • Sidney Goveia
  • Marco Virtuoso
  • Guilherme Dantas
  • Yuri Calazans

Prefácio

As informações necessárias para quem quer estar envolvido na tradução do manual de QGIS estão contidas na página:

Comunidade QGISBrasil - http://qgisbrasil.wordpress.com/2010/12/02/traducao-do-manual-da-versao-1-6/

Ou no site oficial as orientações para tradução: http://www.qgis.org/wiki/Manual_Translation

O processo de tradução do manual de QGIS é centralizado e que é gerido através da ferramenta Subversion (SVN) [1]. A documentação é criada/formatada através da linguagem LATEX, de forma de manter consistentes o aspecto/formatação entre versões com idiomas diferentes.

QGIS versão 1.6

A versão 1.6 de QGIS e o relativo manual foram recentemente disponibilizadas, desta forma o trabalho de tradução pode iniciar.

O "branch" do código fonte da documentação em pt-pt encontra-se aqui

https://svn.osgeo.org/qgis/docs/branches/1.6.0/portuguese_pt/user_guide/


O "branch" do código fonte da documentação em pt-br encontra-se aqui

https://svn.osgeo.org/qgis/docs/branches/1.6.0/portuguese_BR/user_guide/

PROCESSO DE TRADUÇÃO

Significados dos símbolos

Valid Sem tradutor ou tradução em curso Valid Traduzido ou lido Valid Terminado

Resumo


Ficheiro Tradutor PORT0001.png Tradutor BRAZ0001.png
Valid Title Pedro Pereira (r14907)
Arthur Nanni (r14906)
Valid Preamble Pedro Pereira (r14907)
Arthur Nanni (r14906)
Valid toc
Arthur Nanni (r14906)
Valid foreword
Arthur Nanni
Valid conventions
Arthur Nanni
Valid introduction Pedro Pereira
Yuri Calazans
Valid getting_started Pedro Pereira (r14883) Yuri Calazans
Valid features_at_a_glance Duarte Carreira Rodrigo Sperb
Valid working_with_vector
Marco Virtuoso
Valid working_with_raster
Marco Virtuoso
Valid working_with_ogc
Arthur Nanni (r14906)
Valid working_with_projections
Paulo Henrique
Valid grass_integration
Rudiney Pereira
Valid print_composer
Leônidas Filho
Valid plugins
Leônidas Filho
Valid core_plugins
Arthur Nanni
Valid plugins_coordinate_capture
Arthur Nanni
Valid plugins_decorations
Arthur Nanni
Valid plugins_delimited_text
Grasiela Willrich
Valid plugins_dxf2shape_converter
Arthur Nanni
Valid plugins_georeferencer
Grasiela Willrich
Valid plugins_gps
Arthur Nanni
Valid plugins_interpolation
Arthur Nanni
Valid plugins_mapserver_export
Marco Virtuoso
Valid plugins_join_lines
Marco Virtuoso
Valid plugins_ogr_converter

Valid external_plugins

Valid plugins_ftools
Sidney Goveia
Valid plugins_table_manager

Valid plugins_raster_algebra

Valid appendices/fdl_1.3


Valid other_core_plugins

Arthur Nanni
Valid plugins_evis


Valid plugins_gdal_tools

Sidney Goveia
Valid help_and_support
Guilherme Dantas
Valid appendices/supported_data_formats
Guilherme Dantas
Valid appendices/grass_toolbox_modules
Guilherme Dantas
Valid plugins_openstreetmap


Valid plugins_oracle_raster


Valid appendices/gpl

Valid appendices/qgis_qt_gpl_exception

Valid literature
Guilherme Dantas
Valid index
Guilherme Dantas
Valid plugins_raster_terrain

Valid qgis_style
Arthur Nanni
Valid user_guide

Valid telas com a GUI em português
Arthur Nanni

Estatísticas

  • Capítulos/Secções para traduzir (do Inglês): 41
  • Capítulos/Secções a ser traduzidos (do Inglês): 6
  • Capítulos/Secções para controlar: 1
  • Capítulos/Secções terminados: 5

Outros aspectos

  1. necessidade de criar um glossário SIG, através da própria pagina wiki, SIG: Glossário Português