Qgis: Manual em Português
Pagina de coordenação do projecto de tradução do Manual de Quantum GIS em Português (pt_pt e pt_br)
ATENÇÃO
Quem estiver interessado em participar no processo de tradução do manual, por favor contacte o coordenador do projecto (Giovanni Manghi) para receber as instruções necessárias.
Dica: excelente comparador de traduções já existentes aqui:
http://www.linguee.pt/portugues-ingles/search?tparam1=1&source=auto&query=browser
Permite pesquisar um termo e ver como foi traduzido numa série de documentos, na lingua original e na traduzida, lado a lado.
Ver no final desta página link para o glossário português de termos SIG usado para uniformizar as traduções.
Pessoas envolvidas
Coordenação: Giovanni Manghi (pt_PT) e Arthur Nanni (pt_BR)
Contribuidores pt_PT:
- Luís Carlos Madeira
- André Mano
- João Matos
- Alexandre Neto
- Pedro Pereira
- Duarte Carreira
Contribuidores pt_BR:
- Grasiela Willrich
- Paulo Henrique
- Rodrigo Sperb
- Sidney Goveia
- Marco Virtuoso
- Guilherme Dantas
- Yuri Calazans
Prefácio
As informações necessárias para quem quer estar envolvido na tradução do manual de QGIS estão contidas na página:
Comunidade QGISBrasil - http://qgisbrasil.wordpress.com/2010/12/02/traducao-do-manual-da-versao-1-6/
Ou no site oficial as orientações para tradução: http://www.qgis.org/wiki/Manual_Translation
O processo de tradução do manual de QGIS é centralizado e que é gerido através da ferramenta Subversion (SVN) [1]. A documentação é criada/formatada através da linguagem LATEX, de forma de manter consistentes o aspecto/formatação entre versões com idiomas diferentes.
QGIS versão 1.6
A versão 1.6 de QGIS e o relativo manual foram recentemente disponibilizadas, desta forma o trabalho de tradução pode iniciar.
O "branch" do código fonte da documentação em pt-pt encontra-se aqui
https://svn.osgeo.org/qgis/docs/branches/1.6.0/portuguese_pt/user_guide/
O "branch" do código fonte da documentação em pt-br encontra-se aqui
https://svn.osgeo.org/qgis/docs/branches/1.6.0/portuguese_BR/user_guide/
PROCESSO DE TRADUÇÃO
Significados dos símbolos
Sem tradutor ou tradução em curso | Traduzido ou lido | Terminado |
Resumo
Ficheiro | Tradutor | Tradutor | |
---|---|---|---|
Title | Pedro Pereira (r14907) |
Arthur Nanni (r14906) | |
Preamble | Pedro Pereira (r14907) |
Arthur Nanni (r14906) | |
toc | Arthur Nanni (r14906) | ||
foreword | Arthur Nanni | ||
conventions | Arthur Nanni | ||
introduction | Pedro Pereira |
Yuri Calazans | |
getting_started | Pedro Pereira (r14883) | Yuri Calazans | |
features_at_a_glance | Duarte Carreira | Rodrigo Sperb | |
working_with_vector | Marco Virtuoso | ||
working_with_raster | Marco Virtuoso | ||
working_with_ogc | Arthur Nanni (r14906) | ||
working_with_projections | Paulo Henrique | ||
grass_integration | Rudiney Pereira | ||
print_composer | Leônidas Filho | ||
plugins | Leônidas Filho | ||
core_plugins | Arthur Nanni | ||
plugins_coordinate_capture | Arthur Nanni | ||
plugins_decorations | Arthur Nanni | ||
plugins_delimited_text | Grasiela Willrich | ||
plugins_dxf2shape_converter | Arthur Nanni | ||
plugins_georeferencer | Grasiela Willrich | ||
plugins_gps | Arthur Nanni | ||
plugins_interpolation | Arthur Nanni | ||
plugins_mapserver_export | Marco Virtuoso | ||
plugins_join_lines | Marco Virtuoso | ||
plugins_ogr_converter | |||
external_plugins | |||
plugins_ftools | Sidney Goveia | ||
plugins_table_manager | |||
plugins_raster_algebra | |||
appendices/fdl_1.3 |
|||
other_core_plugins |
Arthur Nanni | ||
plugins_evis |
|||
plugins_gdal_tools |
Sidney Goveia | ||
help_and_support | Guilherme Dantas | ||
appendices/supported_data_formats | Guilherme Dantas | ||
appendices/grass_toolbox_modules | Guilherme Dantas | ||
plugins_openstreetmap |
|||
plugins_oracle_raster |
|||
appendices/gpl | |||
appendices/qgis_qt_gpl_exception | |||
literature | Guilherme Dantas | ||
index | Guilherme Dantas | ||
plugins_raster_terrain | |||
qgis_style | Arthur Nanni | ||
user_guide | |||
telas com a GUI em português | Arthur Nanni e Marco Virtuoso |
Estatísticas
- Capítulos/Secções para traduzir (do Inglês): 41
- Capítulos/Secções a ser traduzidos (do Inglês): 6
- Capítulos/Secções para controlar: 1
- Capítulos/Secções terminados: 5
Outros aspectos
- necessidade de criar um glossário SIG, através da própria pagina wiki, SIG: Glossário Português