Qgis: Manual em Português

From OSGeo
Revision as of 15:49, 10 February 2013 by Wiki-Qgisbrasil (talk | contribs)
Jump to navigation Jump to search

Pagina de coordenação do projecto de tradução do Manual de Quantum GIS em Português segundo o acordo ortográfico de 1990

ATENÇÃO

Quem estiver interessado em participar no processo de tradução do manual, por favor contate os coordenadores do projeto (Giovanni Manghi) ou ([1]) para receber as instruções necessárias.

Dica: excelente comparador de traduções já existentes aqui:

http://www.linguee.pt/portugues-ingles/search?tparam1=1&source=auto&query=browser

Permite pesquisar um termo e ver como foi traduzido numa série de documentos, na língua original e na traduzida, lado a lado.
Ver no final desta página link para o glossário português de termos SIG usado para uniformizar as traduções.

Pessoas envolvidas

Coordenação: Giovanni Manghi (pt_PT) e Leônidas Descovi Filho (pt_BR)

Colaboradores:

  • Arthur Nanni
  • Marco Virtuoso

Prefácio

As informações necessárias para quem quer estar envolvido na tradução do manual de QGIS estão contidas na página:

Comunidade QGISBrasil - COLOCAR PÁGINA DA COMUNIDADE

O processo de tradução do manual de QGIS é centralizado e gerenciado através da ferramenta GitHub [2].

QGIS versão 1.8

A versão 1.8 de QGIS e o relativo manual foram recentemente disponibilizadas, desta forma o trabalho de tradução pode iniciar.

O "branch" do código fonte da documentação em pt-pt encontra-se aqui

https://svn.osgeo.org/qgis/docs/branches/1.6.0/portuguese_pt/user_guide/


O "branch" do código fonte da documentação em pt_BR encontra-se aqui

[3]

PROCESSO DE TRADUÇÃO

Significados dos símbolos

Valid Sem tradutor ou tradução em curso Valid Traduzido ou lido Valid Terminado

Resumo


Arquivo Tradutor PORT0001.png Olhe o link acima para tradução em pt_BR BRAZ0001.png
Valid Title
Valid Preamble
Valid toc
Valid foreword
Valid conventions
Valid introduction
Valid getting_started
Valid features_at_a_glance
Valid working_with_vector
Valid working_with_raster
Valid working_with_ogc
Valid working_with_projections
Valid grass_integration
Valid print_composer
Valid plugins
Valid core_plugins
Valid plugins_coordinate_capture
Valid plugins_decorations
Valid plugins_delimited_text
Valid plugins_dxf2shape_converter
Valid plugins_georeferencer
Valid plugins_gps
Valid plugins_interpolation
Valid plugins_mapserver_export
Valid plugins_join_lines
Valid plugins_ogr_converter
Valid external_plugins
Valid plugins_ftools
Valid plugins_table_manager
Valid plugins_raster_algebra
Valid appendices/fdl_1.3

Valid other_core_plugins

Valid plugins_evis

Valid plugins_gdal_tools

Valid help_and_support
Valid appendices/supported_data_formats
Valid appendices/grass_toolbox_modules
Valid plugins_openstreetmap

Valid plugins_oracle_raster

Valid appendices/gpl
Valid appendices/qgis_qt_gpl_exception
Valid literature
Valid index
Valid plugins_raster_terrain
Valid qgis_style
Valid user_guide
Valid telas com a GUI em português

Estatísticas

  • Capítulos/Secções para traduzir (do Inglês): 41
  • Capítulos/Secções a ser traduzidos (do Inglês): 6
  • Capítulos/Secções para controlar: 1
  • Capítulos/Secções terminados: 5

Outros aspectos

  1. necessidade de criar um glossário SIG, através da própria pagina wiki, SIG: Glossário Português