Difference between revisions of "Doc qgis fr"
Jump to navigation
Jump to search
(Passage à la version 1.3) |
|||
Line 1: | Line 1: | ||
[[Francophone|Accueil OSGeo-fr]] | [[Francophone|Accueil OSGeo-fr]] | ||
− | = Traduction de la | + | = Traduction de la documentation de QGIS 1.3 = |
== Introduction == | == Introduction == | ||
Voir [[RFC_traduction_fr|RFC/Procédure de la traduction du journal de l'OSGeo]] pour la procédure de traduction du manuel de QGIS. | Voir [[RFC_traduction_fr|RFC/Procédure de la traduction du journal de l'OSGeo]] pour la procédure de traduction du manuel de QGIS. | ||
− | + | Le principe est simple : | |
− | + | # Vous réservez un chapitre présent dans le tableau ci-dessous et que vous téléchargerez à cette adresse : http://svn.osgeo.org/qgis/docs/tags/1.0.0_user_guide/ | |
− | + | # Quand vous avez terminé votre traduction, vous le soumettez pour relecture sur cette page : http://osgeo.gloobe.org/qgis/ | |
+ | # Lorsque vous voulez relire un chapitre, vous l'indiquez de la même manière dans le tableau | ||
+ | |||
'''Signification des symboles :''' | '''Signification des symboles :''' | ||
Line 24: | Line 26: | ||
! !! Fichier !! Traducteur !! Relecteur | ! !! Fichier !! Traducteur !! Relecteur | ||
|- | |- | ||
− | | [[Image: | + | | [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || Title || || |
|- | |- | ||
− | | [[Image: | + | | [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || Preamble || || |
|- | |- | ||
− | | [[Image: | + | | [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || toc || || |
|- | |- | ||
− | | [[Image: | + | | [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || forward || || |
|- | |- | ||
− | | [[Image: | + | | [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || conventions || || |
|- | |- | ||
− | | [[Image: | + | | [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || introduction || || |
|- | |- | ||
− | | [[Image: | + | | [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || getting_started || || |
|- | |- | ||
− | | [[Image: | + | | [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] ||features_at_a_glance || || |
|- | |- | ||
− | | [[Image: | + | | [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] ||working_with_vector || || |
|- | |- | ||
− | | [[Image: | + | | [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] ||working_with_raster || || |
|- | |- | ||
− | | [[Image: | + | | [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] ||working_with_ogc || || |
|- | |- | ||
− | | [[Image: | + | | [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] ||working_with_projections || || |
|- | |- | ||
− | | [[Image: | + | | [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] ||grass_integration || || |
|- | |- | ||
− | | [[Image: | + | | [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] ||print_composer || || |
|- | |- | ||
− | | [[Image: | + | | [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] ||plugins || || |
|- | |- | ||
− | | [[Image: | + | | [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] ||core_plugins || || |
|- | |- | ||
− | | [[Image: | + | | [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] ||plugins_coordinate_capture || || |
|- | |- | ||
− | | [[Image: | + | | [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] ||plugins_decorations || || |
|- | |- | ||
− | | [[Image: | + | | [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] ||plugins_delimited_text || || |
|- | |- | ||
− | | [[Image: | + | | [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] ||plugins_dxf2shape_converter || || |
|- | |- | ||
− | | [[Image: | + | | [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] ||plugins_georeferencer || || |
|- | |- | ||
− | | [[Image: | + | | [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] ||plugins_quick_print || || |
|- | |- | ||
− | | [[Image: | + | | [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] ||plugins_gps || || |
|- | |- | ||
− | | [[Image: | + | | [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] ||plugins_graticule_creator || || |
|- | |- | ||
− | | [[Image: | + | | [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] ||plugins_interpolation || || |
|- | |- | ||
− | | [[Image: | + | | [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] ||plugins_mapserver_export || || |
|- | |- | ||
− | | [[Image: | + | | [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] ||plugins_ogr_converter || || |
|- | |- | ||
− | | [[Image: | + | | [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] ||external_plugins || || |
|- | |- | ||
− | | ||plugins_ftools || | + | | ||plugins_ftools || || |
|- | |- | ||
− | | || plugins_table_manager || | + | | || plugins_table_manager || || |
|- | |- | ||
− | | ||plugins_raster_algebra || | + | | ||plugins_raster_algebra || || |
|- | |- | ||
− | | [[Image: | + | | [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] ||plugins_writing_in_cpp || || |
|- | |- | ||
− | | [[Image: | + | | [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] ||plugins_writing_in_python || || |
|- | |- | ||
− | | [[Image: | + | | [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] ||creating_cpp_applications || || |
|- | |- | ||
− | | [[Image: | + | | [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] ||creating_pyqgis_applications || || |
|- | |- | ||
− | | [[Image: | + | | [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] ||help_and_support || || |
|- | |- | ||
− | | [[Image: | + | | [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] ||appendices/supported_data_formats || || |
|- | |- | ||
− | | [[Image: | + | | [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] ||appendices/grass_toolbox_modules || || |
|- | |- | ||
− | | [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] ||install || | + | | [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] ||install || || |
|- | |- | ||
− | | [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] ||coding || | + | | [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] ||coding || || |
|- | |- | ||
| ||appendices/gpl || NE PAS TRADUIRE || NE PAS TRADUIRE | | ||appendices/gpl || NE PAS TRADUIRE || NE PAS TRADUIRE | ||
Line 108: | Line 110: | ||
| ||appendices/qgis_qt_gpl_exception || NE PAS TRADUIRE || NE PAS TRADUIRE | | ||appendices/qgis_qt_gpl_exception || NE PAS TRADUIRE || NE PAS TRADUIRE | ||
|- | |- | ||
− | | [[Image: | + | | [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] ||literature || || |
|- | |- | ||
|} | |} | ||
− | |||
− | |||
− | |||
== Remarques == | == Remarques == | ||
− | + | * Les termes de l'index sont à traduire et à référencer dans la [[Doc_qgis_fr_label|liste des termes de l'index]]. Pensez à ajouter tout nouveau terme à cette liste. | |
− | |||
− | |||
− | |||
− | * Les termes de l'index sont à traduire et à référencer dans la [[Doc_qgis_fr_label|liste des termes de l'index]]. | ||
* Il est déconseillé de traduire le contenu des balises '''\ref''' et '''\label'''. es balises servent à l'organisation du document et doivent conserver une parfaite homogénéité pour fonctionner. | * Il est déconseillé de traduire le contenu des balises '''\ref''' et '''\label'''. es balises servent à l'organisation du document et doivent conserver une parfaite homogénéité pour fonctionner. | ||
Line 138: | Line 133: | ||
== Captures d'écran== | == Captures d'écran== | ||
Les captures d'écran servant à illstrer le manuel sont à effectuer avec les paramètres suivants : | Les captures d'écran servant à illstrer le manuel sont à effectuer avec les paramètres suivants : | ||
− | * avec l'environnement de bureau KDE 4. | + | * avec l'environnement de bureau KDE 4.4 (et l'utilitaire ksnapshot) |
* le style oxygen avec le schéma de couleurs par défaut, sans les traits de décoration dans la barre de titre | * le style oxygen avec le schéma de couleurs par défaut, sans les traits de décoration dans la barre de titre | ||
* avec une police de taille 10, famille de font Deja Vu | * avec une police de taille 10, famille de font Deja Vu | ||
Line 148: | Line 143: | ||
#* Chapitres à traduire : 0 | #* Chapitres à traduire : 0 | ||
#* Chapitres en cours de traduction : 0 | #* Chapitres en cours de traduction : 0 | ||
− | # Icône jaune : | + | # Icône jaune : 0 |
− | #* Chapitres à relire : | + | #* Chapitres à relire : 0 |
#* Chapitres en cours de relecture : 0 | #* Chapitres en cours de relecture : 0 | ||
#* Chapitres en attente de finalisation : 0 | #* Chapitres en attente de finalisation : 0 | ||
# Icône verte | # Icône verte | ||
− | #* Chapitres terminés : | + | #* Chapitres terminés : 0 |
− | * Chapitres à ne pas traduire : | + | * Chapitres à ne pas traduire : 2 |
− | * Chapitres totaux (dont chapitres à ne pas traduire) : | + | * Chapitres totaux (dont chapitres à ne pas traduire) : 0 |
[[Category: Local chapter francophone]] | [[Category: Local chapter francophone]] |
Revision as of 14:29, 28 November 2009
Traduction de la documentation de QGIS 1.3
Introduction
Voir RFC/Procédure de la traduction du journal de l'OSGeo pour la procédure de traduction du manuel de QGIS.
Le principe est simple :
- Vous réservez un chapitre présent dans le tableau ci-dessous et que vous téléchargerez à cette adresse : http://svn.osgeo.org/qgis/docs/tags/1.0.0_user_guide/
- Quand vous avez terminé votre traduction, vous le soumettez pour relecture sur cette page : http://osgeo.gloobe.org/qgis/
- Lorsque vous voulez relire un chapitre, vous l'indiquez de la même manière dans le tableau
Signification des symboles :
: Pas de traducteur ou en cours de traduction | : Traduit ou relu | : Terminé |
Liste des chapitres
Remarques
- Les termes de l'index sont à traduire et à référencer dans la liste des termes de l'index. Pensez à ajouter tout nouveau terme à cette liste.
- Il est déconseillé de traduire le contenu des balises \ref et \label. es balises servent à l'organisation du document et doivent conserver une parfaite homogénéité pour fonctionner.
- Traductions proposées pour quelques termes de la doc :
- Plugin : Extension
- Core plugin : Extension principale
- External plugin : Extension complémentaire
- Quel choix entre impératif et infinif ? ex : "cliquer sur le menu...." ou "cliquez sur le menu...." pour traduire "Click on the blabla menu"
- yjacolin : impératif dans le texte, infinitif dans les menu de l'interface et les titres.
- Une liste de termes techniques employée pour la traduction de GRASS est disponible :
Captures d'écran
Les captures d'écran servant à illstrer le manuel sont à effectuer avec les paramètres suivants :
- avec l'environnement de bureau KDE 4.4 (et l'utilitaire ksnapshot)
- le style oxygen avec le schéma de couleurs par défaut, sans les traits de décoration dans la barre de titre
- avec une police de taille 10, famille de font Deja Vu
Les images sont à envoyer dans une archive .zip via un service tel que dl.free.fr dont vous communiquerez le lien par email à JRM.
Statistiques
- Icône rouge : 0
- Chapitres à traduire : 0
- Chapitres en cours de traduction : 0
- Icône jaune : 0
- Chapitres à relire : 0
- Chapitres en cours de relecture : 0
- Chapitres en attente de finalisation : 0
- Icône verte
- Chapitres terminés : 0
- Chapitres à ne pas traduire : 2
- Chapitres totaux (dont chapitres à ne pas traduire) : 0