|
|
(224 intermediate revisions by 14 users not shown) |
Line 1: |
Line 1: |
− | [[Francophone|Accueil OSGeo-fr]] | + | [[Francophone|Accueil OSGeo-fr]] | [[Traduc_doc_fr|Page de traduction de documentations]] |
− | = Traduction de la documentation de QGIS 1.3 =
| |
| | | |
− | == Introduction ==
| + | Cette page décrit la procédure de traduction de la documentation du logiciel [http://www.qgis.org QGIS]. |
− | Voir [[RFC_traduction_fr|RFC/Procédure de la traduction du journal de l'OSGeo]] pour la procédure de traduction du manuel de QGIS.
| |
| | | |
− | Le principe est simple : | + | = Procédure = |
− | # Vous réservez un chapitre présent dans le tableau ci-dessous et que vous téléchargerez à cette adresse : http://svn.osgeo.org/qgis/docs/tags/1.0.0_user_guide/ | + | Le site Transifex permet de gérer la traduction en ligne de la documentation de QGIS (manuel utilisateur, manuel PyQGIS et introduction aux SIG). Pour y participer il faut : |
− | # Quand vous avez terminé votre traduction, vous le soumettez pour relecture sur cette page : http://osgeo.gloobe.org/qgis/ | + | # s'inscrire sur le site https://www.transifex.com, |
− | # Lorsque vous voulez relire un chapitre, vous l'indiquez de la même manière dans le tableau | + | # demander de rejoindre l'équipe de traduction en français de la documentation de QGIS : https://www.transifex.com/projects/p/qgis-documentation/language/fr/, |
| + | # attendre la validation de l'inscription, |
| + | # traduire ! |
| | | |
| + | = Relecture / validation = |
| + | Les personnes qui le souhaitent peuvent se voir attribuer le rôle de relecteur. Cela permet de valider les traductions et d'empêcher leur modification ultérieure. |
| + | Pour obtenir ce rôle, il suffit d'en faire la demande auprès du ou des coordinateurs. |
| | | |
− | '''Signification des symboles :'''
| |
− | {| class="wikitable" style="border:1px solid black;"
| |
− | |-
| |
− | | [[Image:1_attente.png|20px|Valid]]: Pas de traducteur ou en cours de traduction
| |
− | | [[Image:2_encours.png|20px|Valid]]: Traduit ou relu
| |
− | | [[Image:3_termine.png|20px|Valid]]: Terminé
| |
− | |-
| |
− | |}
| |
| | | |
− | == Liste des chapitres== | + | = Infos pratiques = |
| + | Il existe un [https://www.transifex.com/projects/p/qgis-documentation/glossary/l/fr/ glossaire], n'hésitez pas à l'enrichir et à donner votre avis sur les traductions proposées. |
| | | |
| + | Le [http://docs.qgis.org/2.2/fr/docs/documentation_guidelines/ Guide de la traduction de QGIS] permet de comprendre comment gérer les traductions incluant du code comme dans cette phrase : |
| | | |
− | {| border="1" cellspacing="0"
| + | <nowiki>Choose 'DM Solutions' from the dropdown list :guilabel:`Server Connections` |selectstring|</nowiki> |
− | ! !! Fichier !! Traducteur !! Relecteur
| |
− | |-
| |
− | | [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || Title || ||
| |
− | |-
| |
− | | [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || Preamble || ||
| |
− | |-
| |
− | | [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || toc || ||
| |
− | |-
| |
− | | [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || forward || ||
| |
− | |-
| |
− | | [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || conventions || ||
| |
− | |-
| |
− | | [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || introduction || ||
| |
− | |-
| |
− | | [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || getting_started || ||
| |
− | |-
| |
− | | [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || features_at_a_glance || ||
| |
− | |-
| |
− | | [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || working_with_vector || ||
| |
− | |-
| |
− | | [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || working_with_raster || ||
| |
− | |-
| |
− | | [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || working_with_ogc || ||
| |
− | |-
| |
− | | [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || working_with_projections || ||
| |
− | |-
| |
− | | [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || grass_integration || ||
| |
− | |-
| |
− | | [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || print_composer || ||
| |
− | |-
| |
− | | [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || plugins || ||
| |
− | |-
| |
− | | [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || other_core_plugins.tex || ||
| |
− | |-
| |
− | | [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || core_plugins || ||
| |
− | |-
| |
− | | [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || plugins_coordinate_capture || ||
| |
− | |-
| |
− | | [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || plugins_decorations || ||
| |
− | |-
| |
− | | [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || plugins_delimited_text || ||
| |
− | |-
| |
− | | [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || plugins_dxf2shape_converter || ||
| |
− | |-
| |
− | | [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || plugins_georeferencer || ||
| |
− | |-
| |
− | | [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || plugins_quick_print || ||
| |
− | |-
| |
− | | [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || plugins_gps || ||
| |
− | |-
| |
− | | [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || plugins_interpolation || ||
| |
− | |-
| |
− | | [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || plugins_mapserver_export || ||
| |
− | |-
| |
− | | [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || plugins_ogr_converter || ||
| |
− | |-
| |
− | | [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || plugins openstreemap || ||
| |
− | |-
| |
− | | [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || plugins raster terrain || ||
| |
− | |-
| |
− | | [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || plugin oracle raster|| ||
| |
− | |-
| |
− | | [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || plugins evis|| ||
| |
− | |-
| |
− | | [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || plugins_ftools || ||
| |
− | |-
| |
− | | [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || external_plugins || ||
| |
− | |-
| |
− | | [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || plugins_table_manager || ||
| |
− | |-
| |
− | | [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || plugins_raster_algebra || ||
| |
− | |-
| |
− | | [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || plugins_writing_in_cpp || ||
| |
− | |-
| |
− | | [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] ||plugins_writing_in_python || ||
| |
− | |-
| |
− | | [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || creating_cpp_applications || ||
| |
− | |-
| |
− | | [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || creating_pyqgis_applications || ||
| |
− | |-
| |
− | | [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || help_and_support || ||
| |
− | |-
| |
− | | [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || appendices/supported_data_formats || ||
| |
− | |-
| |
− | | [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || appendices/grass_toolbox_modules || ||
| |
− | |-
| |
− | | [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || install || ||
| |
− | |-
| |
− | | [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || coding || ||
| |
− | |-
| |
− | | ||appendices/gpl || NE PAS TRADUIRE || NE PAS TRADUIRE
| |
− | |-
| |
− | | ||appendices/qgis_qt_gpl_exception || NE PAS TRADUIRE || NE PAS TRADUIRE
| |
− | |-
| |
− | | [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || literature || ||
| |
− | |-
| |
− | |}
| |
| | | |
− | == Remarques == | + | = Liens utiles = |
− | * Les termes de l'index sont à traduire et à référencer dans la [[Doc_qgis_fr_label|liste des termes de l'index]]. Pensez à ajouter tout nouveau terme à cette liste.
| |
| | | |
− | * Il est déconseillé de traduire le contenu des balises '''\ref''' et '''\label'''. es balises servent à l'organisation du document et doivent conserver une parfaite homogénéité pour fonctionner. | + | * Version HTML de la doc : http://docs.qgis.org/2.8/fr/docs/index.html |
| + | * Version PDF de la doc : http://docs.qgis.org/2.8/pdf/fr/ |
| | | |
− | * Traductions proposées pour quelques termes de la doc :
| |
− | ** '''Plugin''' : Extension
| |
− | ** '''Core plugin''' : Extension principale
| |
− | ** '''External plugin''' : Extension complémentaire
| |
− |
| |
− | * Quel choix entre impératif et infinif ? ex : ''"'''cliquer''' sur le menu...."'' ou ''"'''cliquez''' sur le menu...."'' pour traduire ''"Click on the blabla menu"''
| |
− | ** [[User:Yjacolin|yjacolin]] : impératif dans le texte, infinitif dans les menu de l'interface et les titres.
| |
− |
| |
− | * Une liste de termes techniques employée pour la traduction de GRASS est disponible :
| |
− | ** http://grass.osgeo.org/wiki/GRASS_Translation_Glossary
| |
− |
| |
− | == Captures d'écran==
| |
− | Les captures d'écran servant à illstrer le manuel sont à effectuer avec les paramètres suivants :
| |
− | * avec l'environnement de bureau KDE 4.4 (et l'utilitaire ksnapshot)
| |
− | * le style oxygen avec le schéma de couleurs par défaut, sans les traits de décoration dans la barre de titre
| |
− | * avec une police de taille 10, famille de font Deja Vu
| |
− |
| |
− | Les images sont à envoyer dans une archive .zip via un service tel que [http://dl.free.fr dl.free.fr] dont vous communiquerez le lien par email à [[Special:Emailuser/JRM|JRM]].
| |
− |
| |
− | == Statistiques==
| |
− | # Icône rouge : 0
| |
− | #* Chapitres à traduire : 0
| |
− | #* Chapitres en cours de traduction : 0
| |
− | # Icône jaune : 0
| |
− | #* Chapitres à relire : 0
| |
− | #* Chapitres en cours de relecture : 0
| |
− | #* Chapitres en attente de finalisation : 0
| |
− | # Icône verte
| |
− | #* Chapitres terminés : 0
| |
− |
| |
− | * Chapitres à ne pas traduire : 2
| |
− | * Chapitres totaux (dont chapitres à ne pas traduire) : 0
| |
| | | |
| [[Category: Local chapter francophone]] | | [[Category: Local chapter francophone]] |