Difference between revisions of "Equipa de Tradução QGIS Portugal (PT-PT)"

From OSGeo
Jump to navigation Jump to search
Line 38: Line 38:
  
 
==Equipa e conteúdo do Manual de Utilizador==
 
==Equipa e conteúdo do Manual de Utilizador==
 +
 +
{| class="wikitable sortable"
 +
|+Sortable table
 +
|-
 +
! STATUS !! class="unsortable"|Nome do Ficheiro !! N.º Itens !! Tradutores
 +
|-
 +
| T || ficheiro1.po || X9 || NomeA
 +
|-
 +
| NT || ficheiro2.po || X5 || NomeB
 +
|-
 +
| T || ficheiro3.po || X1 || NomeC
 +
|-
 +
| NT || ficheiro4.po || X2 || NomeD
 +
|-
 +
| T || ficheiro.po || XX || NomeE
 +
|}
 +
 +
  
 
Brevemente...
 
Brevemente...

Revision as of 07:43, 14 September 2013

Portugal.png

Tradução QGIS PT-PT

Versão QGIS: 2.0

Esta página foi criada na tentativa de envolver mais a comunidade portuguesa e de certa forma ajudar o software QGIS (Quantum GIS) chegar a mais utilizadores e facilitar a sua iniciação das versões actuais e nas versões futuras.

O QGIS veio revolucionar a forma como usamos os SIG, e uma das melhorar formas de homenagear as pessoas que trabalham para desenvolver este software, pode ser através da tradução do QGIS para a nossa língua nativa. Esta página servirá para os utilizadores principiantes ou experientes a contribuírem para a tradução para PT_PT do software, documentação e website do QGIS. Além da contribuição da tradução, poderemos actualizar e adicionar termos para a lista de tradução dos diferentes termos usados no QGIS e que sejam fácil de entender para os novos utilizadores mas que tenham coerência para os utilizadores que já o usam.

Pretende-se ainda que seja uma página de tradução para actual versão e para futuras versões de forma a manter uma linha de continuidade.

ORIENTAÇÕES PARA COMEÇAR A TRADUZIR

Estas orientações servem para os utilizadores que querem participar seguirem um conjunto de procedimentos para que torne o trabalho o mais fácil e eficaz e evitar submissões de ficheiros duplicados e de forma a especificar tarefas para cada participante.

1.º Os ficheiros para a tradução do QGIS estarão divididos por três equipas. Escolha a equipa, e indique que ficheiro quer traduzir.

2.º Os ficheiros têm extensões .po e .ts que podem ser aberto pelo programa gratuito Qt Linguist. Para efectuar o download do Qt Linguist clique aqui (escolha a versão 4.6.0, aqui está disponível para Windows e MacOS X).

3.º Após a instalação escolha, faça o download na equipa que pretende ficar, e que ficheiro quer traduzir.


4.º IMPORTANTE: Para que tudo fique bem coordenado, será nomeado um "gestor de projecto" com experiência em submissões no GitHub para evitar duplicação de informação. Após efectuar a sua tradução, poderá enviar-lhe o email para ser submetido, e os créditos pela tradução serão adicionados no GitHub. Os Gestores para quem devem mandar as vossas traduções são:

Email1 | Utilizador Wiki OSGeo

Email2 | Utilizador Wiki OSGeo (Suplente: Será nomeado um segundo para situações indisponibilidade do primeiro ou em casos de excesso do número de ficheiros para submeter)

Nota: Os gestores serão nomeados brevemente.

Equipa e Conteúdo do Software

Actualmente já se encontra traduzido.

Equipa e conteúdo do Manual de Utilizador

Sortable table
STATUS Nome do Ficheiro N.º Itens Tradutores
T ficheiro1.po X9 NomeA
NT ficheiro2.po X5 NomeB
T ficheiro3.po X1 NomeC
NT ficheiro4.po X2 NomeD
T ficheiro.po XX NomeE


Brevemente...

Equipa e Conteúdo do Website

Brevemente...