Difference between revisions of "Fr lc logiciels documentation"

From OSGeo
Jump to navigation Jump to search
Line 4: Line 4:
 
==Introduction==
 
==Introduction==
 
Avoir une traduction dans sa langue maternelle permet de mieux apréhender le logiciel. C'est une façon plus agréable de travailler et pour certaine personne ne comprennant pas ou peu l'anglais, c'est un passage obligé. De plus avoir un logiciel dans sa langue est nécessaire mais pas suffisant, la documentation doit suivre, ceci afin de pouvoir retrouver facilement les fonctionnalités décrites.
 
Avoir une traduction dans sa langue maternelle permet de mieux apréhender le logiciel. C'est une façon plus agréable de travailler et pour certaine personne ne comprennant pas ou peu l'anglais, c'est un passage obligé. De plus avoir un logiciel dans sa langue est nécessaire mais pas suffisant, la documentation doit suivre, ceci afin de pouvoir retrouver facilement les fonctionnalités décrites.
Cette mission de la représention francophone a pour but de traduire le maximum de documentation issus principalement du monde anglophone mais pas nécessairement limité à cette langue, de permettre l'écriture d'articles originaux, de FAQ, ...
+
Cette mission de la représention francophone a pour but de trouver un moyen pour rassembler le maximum de traduction en un seul endroit et d'en traduire égaelement le maximum, de permettre l'écriture d'articles originaux, de FAQ, ...
 +
 
 +
==Hébergement==
 +
Choisir le meilleur moyen pour réunir la documentation existante, souvent éparpillé en un seul endroit : hébergement, portail documentaire, ...
  
 
==Document à traduire==
 
==Document à traduire==

Revision as of 10:00, 4 February 2007

Retour à la page de création de la représentation francophone

Encourager la création et la traduction de documentation en français

Introduction

Avoir une traduction dans sa langue maternelle permet de mieux apréhender le logiciel. C'est une façon plus agréable de travailler et pour certaine personne ne comprennant pas ou peu l'anglais, c'est un passage obligé. De plus avoir un logiciel dans sa langue est nécessaire mais pas suffisant, la documentation doit suivre, ceci afin de pouvoir retrouver facilement les fonctionnalités décrites. Cette mission de la représention francophone a pour but de trouver un moyen pour rassembler le maximum de traduction en un seul endroit et d'en traduire égaelement le maximum, de permettre l'écriture d'articles originaux, de FAQ, ...

Hébergement

Choisir le meilleur moyen pour réunir la documentation existante, souvent éparpillé en un seul endroit : hébergement, portail documentaire, ...

Document à traduire

Voici une liste non exhaustive de document à traduire :

  • GDAL-OGR (à partir du site), en cours
  • GeoServer
  • MapServer (il existe une FAQ sur le site portailsig.org)
  • MapGuide OS
  • ..

Sujet d'articles originaux

  • OpenLayers : introduction
  • ..