Difference between revisions of "GvSIG:"

From OSGeo
Jump to navigation Jump to search
Line 1: Line 1:
 +
=== Atenção! ===
 +
 +
A tradução do manual de gvSIG 1.1 foi recentemente disponibilizado pela empresa Novageo Solutions e encontra-se no seguinte endereço '''[http://www.novageo.pt/novageo/images/Manuais/manual%20gvsig%201.1%20-%20pt.odt http://www.novageo.pt/novageo/images/Manuais/manual%20gvsig%201.1%20-%20pt.odt]'''
 +
 
=== Pessoas envolvidas ===
 
=== Pessoas envolvidas ===
  
Line 12: Line 16:
 
# Submeter à lista OSGEO-PT o trabalho revisto
 
# Submeter à lista OSGEO-PT o trabalho revisto
 
# Utilizar exactamente a mesma terminologia dos termos da aplicação em pt na tradução do manual.  
 
# Utilizar exactamente a mesma terminologia dos termos da aplicação em pt na tradução do manual.  
# Utilizar o Glossário da OSGeo-PT já iniciado pelo Jorge Rocha [http://wiki.osgeo.org/wiki/SIG:_Gloss%C3%A1rio_Portugu%C3%AAs]
+
# Utilizar o [http://wiki.osgeo.org/wiki/SIG:_Gloss%C3%A1rio_Portugu%C3%AAs Glossário] da OSGeo-PT já iniciado por [[Giovanni Manghi]] e Jorge Rocha
 
# Dividirmos então por 3 pessoas a tradução dos capitulos do manual de gvSIG
 
# Dividirmos então por 3 pessoas a tradução dos capitulos do manual de gvSIG
 
# Fazer a rotação das partes do manual pelos 3, para revisões, "homogeneização" e correcções  
 
# Fazer a rotação das partes do manual pelos 3, para revisões, "homogeneização" e correcções  

Revision as of 06:52, 19 January 2009

Atenção!

A tradução do manual de gvSIG 1.1 foi recentemente disponibilizado pela empresa Novageo Solutions e encontra-se no seguinte endereço http://www.novageo.pt/novageo/images/Manuais/manual%20gvsig%201.1%20-%20pt.odt

Pessoas envolvidas

contribuidores:

Questões para discutir

  • Proposta de estratégia de trabalho:
  1. Rever e comentar a tradução da aplicação do Eloi Ribeiro [1]
  2. Submeter à lista OSGEO-PT o trabalho revisto
  3. Utilizar exactamente a mesma terminologia dos termos da aplicação em pt na tradução do manual.
  4. Utilizar o Glossário da OSGeo-PT já iniciado por Giovanni Manghi e Jorge Rocha
  5. Dividirmos então por 3 pessoas a tradução dos capitulos do manual de gvSIG
  6. Fazer a rotação das partes do manual pelos 3, para revisões, "homogeneização" e correcções
  7. Publicar o Manual do Curso na wiki.
  • Traduzir o manual do curso de gvSIG 1.1 (versão espanhola) - Ficheiro .doc a disponibilizar brevemente em GoogleDocs
  • Proposta do manual do curso gvSIG 1.1 a traduzir [2]