Difference between revisions of "Journal vol1 fr"

From OSGeo
Jump to navigation Jump to search
 
Line 5: Line 5:
 
Pour traduire un article, je vous propose de faire comme ceci :
 
Pour traduire un article, je vous propose de faire comme ceci :
 
* ouvrir une page sur le wiki et lister les différentes parties
 
* ouvrir une page sur le wiki et lister les différentes parties
* toute personne intéressée, met son nom devant (traducteur : xxx, relecteur :  
+
* toute personne intéressée, met son nom devant (traducteur : xxx, relecteur : yyy)
yyy)
+
* les sources de l'article seront récupérer à partir du SVN et un lien sera mis sur le wiki (cette page) que vous pourrez récupérer.
* les sources de l'article seront récupérer à partir du SVN et un lien sera mis sur  
+
* lorsque l'article est traduit, vous mettez le fichier sur le wiki ou me l'envoyez directement.
le wiki (cette page) que vous pourrez récupérer.
 
* lorsque l'article est traduit, vous mettez le fichier sur le wiki ou me  
 
l'envoyez directement.
 
 
* pareil pour la relecture
 
* pareil pour la relecture
  
 
La synthèse de tous les articles traduit sera réalisé et diffusé à l'équipe de rédaction de l'OSGeo.
 
La synthèse de tous les articles traduit sera réalisé et diffusé à l'équipe de rédaction de l'OSGeo.
  
'''Quelques remarques :''' Le journal est écrit en LaTeX  
+
'''Quelques remarques :''' Le journal est écrit en LaTeX (http://fr.wikipedia.org/wiki/LaTeX) qui est un langage pour écrire de gros documents. Les balises sont assez proche du HTML, mais pour la traduction vous n'avez pas à toucher aux balises. Si vous avez des questions n'hésitez pas à les poser sur la liste.
(http://fr.wikipedia.org/wiki/LaTeX) qui est un langage pour écrire de gros
 
documents. Les balises sont assez proche du HTML, mais pour la traduction  
 
vous n'avez pas à toucher aux balises. Si vous avez des questions n'hésitez  
 
pas à les poser sur la liste.
 
  
 
La page du journal : http://www.osgeo.org/journal/volume1
 
La page du journal : http://www.osgeo.org/journal/volume1

Revision as of 00:55, 24 May 2007

traduction du journal de l'OSGeo vo. 1

Introduction

Pour traduire un article, je vous propose de faire comme ceci :

  • ouvrir une page sur le wiki et lister les différentes parties
  • toute personne intéressée, met son nom devant (traducteur : xxx, relecteur : yyy)
  • les sources de l'article seront récupérer à partir du SVN et un lien sera mis sur le wiki (cette page) que vous pourrez récupérer.
  • lorsque l'article est traduit, vous mettez le fichier sur le wiki ou me l'envoyez directement.
  • pareil pour la relecture

La synthèse de tous les articles traduit sera réalisé et diffusé à l'équipe de rédaction de l'OSGeo.

Quelques remarques : Le journal est écrit en LaTeX (http://fr.wikipedia.org/wiki/LaTeX) qui est un langage pour écrire de gros documents. Les balises sont assez proche du HTML, mais pour la traduction vous n'avez pas à toucher aux balises. Si vous avez des questions n'hésitez pas à les poser sur la liste.

La page du journal : http://www.osgeo.org/journal/volume1

Sommaire

  • Editorial & Index (PDF - 205 KB)
  • News (PDF - 130 KB)
  • Events (PDF - 514 KB)
  • Project Spotlight
    • QLandkarte (PDF - 420 KB)
    • Mapbender (PDF - 9.6 MB)
    • Deegree (PDF - 1.4 MB)
    • openModeller (PDF - 510 KB)
  • Case Studies
    • MapGuide (PDF - 1.4 MB)
  • Integration Studies
    • GRASS-GMT (PDF - 450 KB)
    • GRASS-R (PDF - 210 KB)
    • PyWPS (PDF - 930 KB)
    • TikiWiki (PDF - 590 KB)
  • Topical Studies
    • Spatial Relationships (PDF - 270 KB)
    • Evaluation of the OGC Web Processing Service (PDF - 330 KB)
  • Developer Announcements (PDF - 410 KB)