Difference between revisions of "Qgis: Manual em Português"

From OSGeo
Jump to navigation Jump to search
Line 66: Line 66:
 
|-
 
|-
 
| [[Image:1 attente.png|20px|Valid]]  
 
| [[Image:1 attente.png|20px|Valid]]  
| toc
+
| introduction
| <br>
+
|  
 
|-
 
|-
 
| [[Image:1 attente.png|20px|Valid]]  
 
| [[Image:1 attente.png|20px|Valid]]  
| introduction
+
| literature_web
 
|  
 
|  
 
|-
 
|-
 
| [[Image:1 attente.png|20px|Valid]]  
 
| [[Image:1 attente.png|20px|Valid]]  
| literature_web
+
| osm
 
|  
 
|  
 
|-
 
|-
Line 114: Line 114:
 
|-
 
|-
 
| [[Image:1 attente.png|20px|Valid]]  
 
| [[Image:1 attente.png|20px|Valid]]  
| plugins_decorations
+
| plugins_db_manager
 
| <br>  
 
| <br>  
 
|-
 
|-
Line 127: Line 127:
 
| [[Image:1 attente.png|20px|Valid]]  
 
| [[Image:1 attente.png|20px|Valid]]  
 
| plugins_georeferencer  
 
| plugins_georeferencer  
 +
| <br>
 +
|-
 +
| [[Image:1 attente.png|20px|Valid]]
 +
| plugins_heatmap
 +
| <br>
 +
|-
 +
| [[Image:1 attente.png|20px|Valid]]
 +
| plugins_index
 
| <br>  
 
| <br>  
 
|-
 
|-
Line 139: Line 147:
 
| [[Image:1 attente.png|20px|Valid]]  
 
| [[Image:1 attente.png|20px|Valid]]  
 
| plugins_mapserver_export  
 
| plugins_mapserver_export  
 +
| <br>
 +
|-
 +
| [[Image:1 attente.png|20px|Valid]]
 +
| plugins_offline_editing
 +
| <br>
 +
|-
 +
| [[Image:1 attente.png|20px|Valid]]
 +
| plugins_oracle_raster
 +
| <br>
 +
|-
 +
| [[Image:1 attente.png|20px|Valid]]
 +
| plugins_raster_terrain
 +
| <br>
 +
|-
 +
| [[Image:1 attente.png|20px|Valid]]
 +
| plugins_road_graph
 +
| <br>
 +
|-
 +
| [[Image:1 attente.png|20px|Valid]]
 +
| plugins_spatial_query
 +
| <br>
 +
|-
 +
| [[Image:1 attente.png|20px|Valid]]
 +
| plugins_spit
 +
| <br>
 +
|-
 +
| [[Image:1 attente.png|20px|Valid]]
 +
| plugins_sql_anywhere
 +
| <br>
 +
|-
 +
| [[Image:1 attente.png|20px|Valid]]
 +
| plugins_zonal_statistics
 
| <br>  
 
| <br>  
 
|-
 
|-
 
| [[Image:1 attente.png|20px|Valid]]  
 
| [[Image:1 attente.png|20px|Valid]]  
 
| plugins_join_lines
 
| plugins_join_lines
| <br>  
+
| Leônidas Filho<br>  
 
|-
 
|-
 
| [[Image:1 attente.png|20px|Valid]]  
 
| [[Image:1 attente.png|20px|Valid]]  
Line 178: Line 218:
 
|-
 
|-
 
| [[Image:1 attente.png|20px|Valid]]  
 
| [[Image:1 attente.png|20px|Valid]]  
| plugins_gdal_tools<br>  
+
| plugins_gdaltools<br>  
 
| <br>  
 
| <br>  
 
|-
 
|-

Revision as of 18:02, 10 February 2013

Pagina de coordenação do projeto de tradução do Manual de Quantum GIS em Português segundo o acordo ortográfico de 1990

ATENÇÃO

Quem estiver interessado em participar no processo de tradução do manual, por favor contate os coordenadores do projeto (Giovanni Manghi) ou ([1]) para receber as instruções necessárias.

Dica: excelente comparador de traduções já existentes aqui:

http://www.linguee.pt/portugues-ingles/search?tparam1=1&source=auto&query=browser

Permite pesquisar um termo e ver como foi traduzido numa série de documentos, na língua original e na traduzida, lado a lado.
Ver no final desta página link para o glossário português de termos SIG usado para uniformizar as traduções.

Pessoas envolvidas

Coordenação: Giovanni Manghi e Comunidade QGISBrasil

Colaboradores:

  • Arthur Nanni
  • Marco Virtuoso
  • Grasila Willrich


Prefácio

As informações necessárias para quem quer estar envolvido na tradução do manual de QGIS estão contidas na página:

Comunidade QGISBrasil - COLOCAR PÁGINA DA COMUNIDADE

O processo de tradução do manual de QGIS é centralizado e gerenciado através da ferramenta GitHub [2].

QGIS versão 1.8

A versão 1.8 de QGIS e o relativo manual foram recentemente disponibilizadas, desta forma o trabalho de tradução pode iniciar.

O "branch" do código fonte da documentação em pt_BR encontra-se aqui

[3]


PROCESSO DE TRADUÇÃO

Significados dos símbolos

Valid Sem tradutor ou tradução em curso Valid Traduzido ou lido Valid Terminado


Resumo


Arquivo Tradutor
Valid Preamble
Valid introduction
Valid literature_web
Valid osm
Valid qgis_browser
Valid working_with_vector
Valid working_with_raster
Valid working_with_ogc
Valid working_with_projections
Valid grass_integration
Valid print_composer
Valid plugins
Valid plugins_coordinate_capture
Valid plugins_db_manager
Valid plugins_delimited_text
Valid plugins_dxf2shape_converter
Valid plugins_georeferencer
Valid plugins_heatmap
Valid plugins_index
Valid plugins_gps
Valid plugins_interpolation
Valid plugins_mapserver_export
Valid plugins_offline_editing
Valid plugins_oracle_raster
Valid plugins_raster_terrain
Valid plugins_road_graph
Valid plugins_spatial_query
Valid plugins_spit
Valid plugins_sql_anywhere
Valid plugins_zonal_statistics
Valid plugins_join_lines Leônidas Filho
Valid plugins_ogr_converter
Valid external_plugins
Valid plugins_ftools
Valid plugins_table_manager
Valid plugins_raster_algebra
Valid sextante

Valid other_core_plugins

Valid plugins_evis

Valid plugins_gdaltools

Valid help_and_support
Valid appendices/supported_data_formats
Valid appendices/grass_toolbox_modules
Valid plugins_openstreetmap

Valid plugins_oracle_raster

Valid literature
Valid plugins_raster_terrain
Valid sextante
Valid telas com a GUI em português

Estatísticas

  • Capítulos/Secções para traduzir (do Inglês): 41
  • Capítulos/Secções a ser traduzidos (do Inglês): 6
  • Capítulos/Secções para controlar: 1
  • Capítulos/Secções terminados: 5

Outros aspectos

  1. necessidade de criar um glossário SIG, através da própria pagina wiki, SIG: Glossário Português