Difference between revisions of "Qgis: Manual em Português"

From OSGeo
Jump to navigation Jump to search
Line 5: Line 5:
  
 
=== Questões para discutir ===
 
=== Questões para discutir ===
# o manual de qual versão do QGis traduzir?
+
# traduzir o manual de qual versão do QGis?
 
# que plataforma usar para um trabalho de tipo colaborativo com necessidade de ''Revision Control''[http://en.wikipedia.org/wiki/Revision_control]?
 
# que plataforma usar para um trabalho de tipo colaborativo com necessidade de ''Revision Control''[http://en.wikipedia.org/wiki/Revision_control]?
# a luz de um facto como o Acordo Ortográfico, faz sentido fazer uma tradução em pt-pt ou não será melhor envolver a comunidade lusófona inteira, Brasil em particular?
+
# à luz de um facto como o Acordo Ortográfico, faz sentido fazer uma tradução em pt-pt ou será melhor envolver a comunidade lusófona inteira, Brasil em particular?
 
# necessidade de criar um glossário SIG, através da própria pagina wiki, [[SIG:_Glossário_Português]]
 
# necessidade de criar um glossário SIG, através da própria pagina wiki, [[SIG:_Glossário_Português]]
 
# outras questões?
 
# outras questões?
  
 
=== Considerações ===
 
=== Considerações ===
# nos últimos tempos o ciclo de desenvolvimento de Qgis foi muito rápido: de 0.8.0 para 0.10.0 em menos de um ano. Nestas ultimas horas (17/07/08) saiu a versão 0.11.0 que antecipa a versão 1.0 que irá ser libertada em Agosto 2008. Em coincidência do FOSS4G2008 irá sair enfim uma bug fix release 1.0.1 que será a base estável para uma futura versão 2.0 que irá aparecer em um prazo entre 1/2 anos a seguir. A sugestão é de traduzir o manual da versão 1.0 que irá prestes a sair e que não irá ter grandes alterações pelo menos para alguns meses.
+
# nos últimos tempos o ciclo de desenvolvimento de Qgis foi muito rápido: de 0.8.0 para 0.10.0 em menos de um ano. Nestas ultimas horas (17/07/08) saiu a versão 0.11.0 que antecipa a versão 1.0 que irá ser disponibilizada em Agosto de 2008. Por ocasião do FOSS4G2008 irá sair enfim uma bug fix release 1.0.1 que será a base estável para uma futura versão 2.0 que irá aparecer num prazo de 1 ou 2 anos a seguir. A sugestão é traduzir o manual da versão 1.0 que estará prestes a sair e que não irá ter grandes alterações pelo menos por alguns meses.
  
 
<blockquote>
 
<blockquote>
Se for encontrada uma forma de iniciar os trabalhos *antes* da saída de QGis 1.0 e do seu respeitvo manual em Ingles, proponho que se iniciem a traduzir as partes que são independentes da ''version release''
+
Se for encontrada uma forma de iniciar os trabalhos *antes* da saída de QGis 1.0 e do seu respectivo manual em Inglês, proponho que se iniciem a traduzir as partes que são independentes da ''version release''
 
</blockquote>
 
</blockquote>

Revision as of 07:01, 17 July 2008

Pagina de coordenação do projecto de tradução do Manual de Quantum Gis em Português (pt-pt)

Pessoas envolvidas

coordenação: Giovanni Manghi

Questões para discutir

  1. traduzir o manual de qual versão do QGis?
  2. que plataforma usar para um trabalho de tipo colaborativo com necessidade de Revision Control[1]?
  3. à luz de um facto como o Acordo Ortográfico, faz sentido fazer uma tradução em pt-pt ou será melhor envolver a comunidade lusófona inteira, Brasil em particular?
  4. necessidade de criar um glossário SIG, através da própria pagina wiki, SIG:_Glossário_Português
  5. outras questões?

Considerações

  1. nos últimos tempos o ciclo de desenvolvimento de Qgis foi muito rápido: de 0.8.0 para 0.10.0 em menos de um ano. Nestas ultimas horas (17/07/08) saiu a versão 0.11.0 que antecipa a versão 1.0 que irá ser disponibilizada em Agosto de 2008. Por ocasião do FOSS4G2008 irá sair enfim uma bug fix release 1.0.1 que será a base estável para uma futura versão 2.0 que irá aparecer num prazo de 1 ou 2 anos a seguir. A sugestão é traduzir o manual da versão 1.0 que estará prestes a sair e que não irá ter grandes alterações pelo menos por alguns meses.

Se for encontrada uma forma de iniciar os trabalhos *antes* da saída de QGis 1.0 e do seu respectivo manual em Inglês, proponho que se iniciem a traduzir as partes que são independentes da version release