Difference between revisions of "Qgis: Manual em Português"

From OSGeo
Jump to navigation Jump to search
m
m
Line 21: Line 21:
 
Existe também uma "equipa" de tradução em Português do Brasil que foi contactada para coordenar a tradução do Inglês para pt_pt e pt_br e a seguir de pt_pt para pt_br e vice-versa.
 
Existe também uma "equipa" de tradução em Português do Brasil que foi contactada para coordenar a tradução do Inglês para pt_pt e pt_br e a seguir de pt_pt para pt_br e vice-versa.
  
=== Outros aspectos ===
+
=== RESUMO DO PROCESSO DE TRADUÇÃO ===
# necessidade de criar um glossário SIG, através da própria pagina wiki, [[SIG:_Glossário_Português]]
 
 
 
  
 
{| class="wikitable" style="border:1px solid black;"
 
{| class="wikitable" style="border:1px solid black;"
Line 145: Line 143:
 
* Chapitres en attente de finalisation : 0
 
* Chapitres en attente de finalisation : 0
 
* Chapitres terminés  :  
 
* Chapitres terminés  :  
* Chapitres totaux :  
+
* Chapitres totaux :
 +
 
 +
=== Outros aspectos ===
 +
# necessidade de criar um glossário SIG, através da própria pagina wiki, [[SIG:_Glossário_Português]]
  
 
[[category: Portugal]]
 
[[category: Portugal]]

Revision as of 16:33, 25 January 2009

Pagina de coordenação do projecto de tradução do Manual de Quantum Gis em Português (pt-pt)

Pessoas envolvidas

coordenação: Giovanni Manghi, faunalia.pt

contribuidores:

Prefácio

As informações necessárias para quem quer estar envolvido na tradução do manual de Qgis estão contidas nesta página:

http://wiki.qgis.org/qgiswiki/DocumentationWritersCorner

O processo de tradução do manual de QGis é centralizado e que é gerido através da ferramenta SubVersion (SVN) [1]. A documentação é criada/formatada através da linguagem LATEX, de forma de manter consistentes o aspecto/formatação entre versões com idiomas diferentes.

Qgis versão 1.0

A versão 1.0 de QGis foi recentemente disponibilizada, assim como o seu manual e portanto o trabalho de tradução pode iniciar.

Existe também uma "equipa" de tradução em Português do Brasil que foi contactada para coordenar a tradução do Inglês para pt_pt e pt_br e a seguir de pt_pt para pt_br e vice-versa.

RESUMO DO PROCESSO DE TRADUÇÃO

Signification des symbols
Valid: Pas de traducteur ou en cours de traduction Valid: Traduit ou relu Valid: Terminé

Sommaire

Fichier Traducteur Relecteur
Valid Title
Valid Preamble
Valid toc
Valid forward
Valid conventions
Valid introduction []
Valid getting_started []
Valid features_at_a_glance []
Valid working_with_vector
Valid working_with_raster
Valid working_with_ogc []
Valid working_with_projections []
Valid grass_integration
Valid print_composer
Valid plugins
Valid core_plugins
Valid plugins_coordinate_capture
Valid plugins_decorations
Valid plugins_delimited_text
Valid plugins_dxf2shape_converter
Valid plugins_georeferencer
Valid plugins_quick_print
Valid plugins_gps
Valid plugins_graticule_creator
Valid plugins_interpolation
Valid plugins_mapserver_export
Valid plugins_ogr_converter
Valid external_plugins
Valid plugins_ftools (commenté)
Valid plugins_table_manager (commenté)
Valid plugins_raster_algebra (commenté)
Valid plugins_writing_in_cpp
Valid plugins_writing_in_python []
Valid creating_cpp_applications
Valid creating_pyqgis_applications
Valid help_and_support
Valid appendices/supported_data_formats
Valid appendices/grass_toolbox_modules
Valid install
Valid coding
Valid appendices/gpl
Valid appendices/qgis_qt_gpl_exception
Valid literature
Valid index

Remarques

Traduction proposée pour quelques termes de la doc :


Rajoutez-vous comme traducteur comme ceci (en fonction des articles) :

  • \item [Traducteur :] Yves Jacolin
  • \author{by XXX YYY traduit par Yves Jacolin}

Statistiques

  • Chapitres à traduire : 0
  • Chapitres en cours de traduction : 0
  • Chapitres à relire : 0
  • Chapitres en cours de relecture : 0
  • Chapitres en attente de finalisation : 0
  • Chapitres terminés :
  • Chapitres totaux :

Outros aspectos

  1. necessidade de criar um glossário SIG, através da própria pagina wiki, SIG:_Glossário_Português