Difference between revisions of "Qgis: Manual em Português"

From OSGeo
Jump to navigation Jump to search
m
Line 13: Line 13:
 
*[http://wiki.osgeo.org/wiki/User:Luis_Carlos_Madeira Luís Carlos Madeira]  
 
*[http://wiki.osgeo.org/wiki/User:Luis_Carlos_Madeira Luís Carlos Madeira]  
 
*André Mano  
 
*André Mano  
*João Matos
+
*João Matos  
*Alexandre Neto
+
*Alexandre Neto  
 
*Pedro Pereira
 
*Pedro Pereira
  
 
contribuidores pt_br:  
 
contribuidores pt_br:  
  
*[http://wiki.osgeo.org/wiki/User:Qgisbrasil Arthur Nanni]
+
*[http://wiki.osgeo.org/wiki/User:Qgisbrasil Arthur Nanni]  
 
*Sidney Goveia
 
*Sidney Goveia
  
Line 26: Line 26:
 
As informações necessárias para quem quer estar envolvido na tradução do manual de QGIS estão contidas na página:  
 
As informações necessárias para quem quer estar envolvido na tradução do manual de QGIS estão contidas na página:  
  
Comunidade QGISBrasil - http://qgisbrasil.wordpress.com/2010/12/02/traducao-do-manual-da-versao-1-6/
+
Comunidade QGISBrasil - http://qgisbrasil.wordpress.com/2010/12/02/traducao-do-manual-da-versao-1-6/  
  
Ou no site oficial as orientações para tradução:
+
Ou no site oficial as orientações para tradução: [http://www.qgis.org/wiki/Manual_Translation http://www.qgis.org/wiki/Manual_Translation]  
[http://www.qgis.org/wiki/Manual_Translation http://www.qgis.org/wiki/Manual_Translation]  
 
  
O processo de tradução do manual de QGIS é centralizado e que é gerido através da ferramenta Subversion (SVN) [http://svnbook.red-bean.com/]. A documentação é criada/formatada através da linguagem LATEX, de forma de manter consistentes o aspecto/formatação entre versões com idiomas diferentes.
+
O processo de tradução do manual de QGIS é centralizado e que é gerido através da ferramenta Subversion (SVN) [http://svnbook.red-bean.com/]. A documentação é criada/formatada através da linguagem LATEX, de forma de manter consistentes o aspecto/formatação entre versões com idiomas diferentes.  
  
 
=== QGIS versão 1.6  ===
 
=== QGIS versão 1.6  ===
Line 45: Line 44:
 
O "branch" do código fonte da documentação em pt-br encontra-se aqui<br>  
 
O "branch" do código fonte da documentação em pt-br encontra-se aqui<br>  
  
[https://svn.osgeo.org/qgis/docs/branches/1.6.0/portuguese_BR/user_guide/ https://svn.osgeo.org/qgis/docs/branches/1.6.0/portuguese_BR/user_guide/]<br>
+
[https://svn.osgeo.org/qgis/docs/branches/1.6.0/portuguese_BR/user_guide/ https://svn.osgeo.org/qgis/docs/branches/1.6.0/portuguese_BR/user_guide/]<br>  
  
 
=== PROCESSO DE TRADUÇÃO  ===
 
=== PROCESSO DE TRADUÇÃO  ===
Line 51: Line 50:
 
Significados dos símbolos  
 
Significados dos símbolos  
  
{| style="border: 1px solid black;" class="wikitable"
+
{| class="wikitable" style="border: 1px solid black;"
 
|-
 
|-
 
| [[Image:1 attente.png|20px|Valid]] Sem tradutor ou tradução em curso  
 
| [[Image:1 attente.png|20px|Valid]] Sem tradutor ou tradução em curso  
Line 67: Line 66:
 
! Tradutor&nbsp;[[Image:BRAZ0001.png]]
 
! Tradutor&nbsp;[[Image:BRAZ0001.png]]
 
|-
 
|-
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]]  
+
| [[Image:2 encours.png|20px|Valid]]  
 
| Title  
 
| Title  
 
| <br>  
 
| <br>  
 
| Arthur Nanni
 
| Arthur Nanni
 
|-
 
|-
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]]  
+
| [[Image:2 encours.png|20px|Valid]]  
 
| Preamble  
 
| Preamble  
 
| <br>  
 
| <br>  
Line 310: Line 309:
 
== Estatísticas  ==
 
== Estatísticas  ==
  
*Capítulos/Secções para traduzir: 46
+
*Capítulos/Secções para traduzir (do Inglês): 45
*Capítulos/Secções a ser traduzidos: 0
+
*Capítulos/Secções a ser traduzidos (do Inglês): 8
*Capítulos/Secções para controlar: 0
+
*Capítulos/Secções para controlar: 2<br>
*Capítulos/Secções a ser controlados: 0
+
*Capítulos/Secções terminados: 1
*Capítulos/Secções terminados: 0
 
  
 
=== Outros aspectos  ===
 
=== Outros aspectos  ===
Line 320: Line 318:
 
#necessidade de criar um glossário SIG, através da própria pagina wiki, [[SIG: Glossário Português]]
 
#necessidade de criar um glossário SIG, através da própria pagina wiki, [[SIG: Glossário Português]]
  
[[Category:Portugal]] [[Category:QGIS]] [[Category:Brasil]] [[Category:Quantum GIS]]
+
[[Category:Portugal]] [[Category:QGIS]] [[Category:Brasil]] [[Category:Quantum_GIS]]

Revision as of 04:05, 10 December 2010

Pagina de coordenação do projecto de tradução do Manual de Quantum GIS em Português (pt_pt e pt_br)

ATENÇÃO

Quem estiver interessado em participar no processo de tradução do manual, por favor contacte o coordenador do projecto (Giovanni Manghi) para receber as instruções necessárias.

Pessoas envolvidas

coordenação: Giovanni Manghi

contribuidores pt_pt:

contribuidores pt_br:

Prefácio

As informações necessárias para quem quer estar envolvido na tradução do manual de QGIS estão contidas na página:

Comunidade QGISBrasil - http://qgisbrasil.wordpress.com/2010/12/02/traducao-do-manual-da-versao-1-6/

Ou no site oficial as orientações para tradução: http://www.qgis.org/wiki/Manual_Translation

O processo de tradução do manual de QGIS é centralizado e que é gerido através da ferramenta Subversion (SVN) [1]. A documentação é criada/formatada através da linguagem LATEX, de forma de manter consistentes o aspecto/formatação entre versões com idiomas diferentes.

QGIS versão 1.6

A versão 1.6 de QGIS e o relativo manual foram recentemente disponibilizadas, desta forma o trabalho de tradução pode iniciar.

O "branch" do código fonte da documentação em pt-pt encontra-se aqui

https://svn.osgeo.org/qgis/docs/branches/1.6.0/portuguese_pt/user_guide/


O "branch" do código fonte da documentação em pt-br encontra-se aqui

https://svn.osgeo.org/qgis/docs/branches/1.6.0/portuguese_BR/user_guide/

PROCESSO DE TRADUÇÃO

Significados dos símbolos

Valid Sem tradutor ou tradução em curso Valid Traduzido ou lido Valid Terminado

Resumo


Ficheiro Tradutor PORT0001.png Tradutor BRAZ0001.png
Valid Title
Arthur Nanni
Valid Preamble
Arthur Nanni
Valid toc

Valid foreward

Valid conventions

Valid introduction

Valid getting_started Pedro Pereira Rodrigo Sperb
Valid features_at_a_glance
Rodrigo Sperb
Valid working_with_vector
Rodrigo Sperb
Valid working_with_raster
Rodrigo Sperb
Valid working_with_ogc
Arthur Nanni
Valid working_with_projections

Valid grass_integration

Valid print_composer

Valid plugins

Valid core_plugins

Valid plugins_coordinate_capture

Valid plugins_decorations

Valid plugins_delimited_text

Valid plugins_dxf2shape_converter

Valid plugins_georeferencer

Valid plugins_quick_print

Valid plugins_gps

Valid plugins_interpolation

Valid plugins_mapserver_export

Valid plugins_ogr_converter

Valid external_plugins

Valid plugins_ftools
Sidney Goveia
Valid plugins_table_manager

Valid plugins_raster_algebra

Valid appendices/fdl_1.3


Valid other_core_plugins


Valid plugins_evis


Valid plugins_gdal_tools

Sidney Goveia
Valid help_and_support

Valid appendices/supported_data_formats

Valid appendices/grass_toolbox_modules

Valid plugins_openstreetmap


Valid plugins_oracle_raster


Valid appendices/gpl

Valid appendices/qgis_qt_gpl_exception

Valid literature

Valid index

Valid plugins_raster_terrain

Valid qgis_style

Valid user_guide

Valid telas com a GUI em português

Valid imagens de comandos em português

Estatísticas

  • Capítulos/Secções para traduzir (do Inglês): 45
  • Capítulos/Secções a ser traduzidos (do Inglês): 8
  • Capítulos/Secções para controlar: 2
  • Capítulos/Secções terminados: 1

Outros aspectos

  1. necessidade de criar um glossário SIG, através da própria pagina wiki, SIG: Glossário Português