Difference between revisions of "RFC traduction fr"

From OSGeo
Jump to navigation Jump to search
 
Line 15: Line 15:
 
==Quelques remarques :==
 
==Quelques remarques :==
 
* Le journal est écrit en LaTeX (http://fr.wikipedia.org/wiki/LaTeX) qui est un langage pour écrire de gros documents. Les balises sont assez proche du HTML, mais pour la traduction vous n'avez pas à toucher aux balises. Si vous avez des questions n'hésitez pas à les poser sur la liste.
 
* Le journal est écrit en LaTeX (http://fr.wikipedia.org/wiki/LaTeX) qui est un langage pour écrire de gros documents. Les balises sont assez proche du HTML, mais pour la traduction vous n'avez pas à toucher aux balises. Si vous avez des questions n'hésitez pas à les poser sur la liste.
* Les fichiers sont encodés en UTF-8, si cela pose problème, il est possible de passer d'un encodage en un autre, sous linux :
 
  iconv -c --from-code=UTF-8 --to-code=ISO-8859-15 -o <fichier-iso-8859-15> <fichier-utf8>
 
  
 
==Quelques liens ==
 
==Quelques liens ==

Revision as of 03:16, 17 June 2007

Procédure de la traduction du journale de l'OSGeo

Introduction

Procédure

Pour traduire un article, je vous propose de faire comme ceci :

  • aller sur la page d'état d'avancement de la traduction du journal sur le wiki qui liste les différents chapitres à traduire.
  • mettre son nom devant l'article choisi (traducteur : xxx, relecteur : yyy)
  • les sources de l'article seront à récupérer à partir du SVN.
  • lorsque l'article est traduit ou relut, vous l'envoyez directement à XXX.

La synthèse de tous les articles traduit sera réalisé et diffusé à l'équipe de rédaction de l'OSGeo.

Quelques remarques :

  • Le journal est écrit en LaTeX (http://fr.wikipedia.org/wiki/LaTeX) qui est un langage pour écrire de gros documents. Les balises sont assez proche du HTML, mais pour la traduction vous n'avez pas à toucher aux balises. Si vous avez des questions n'hésitez pas à les poser sur la liste.

Quelques liens