Difference between revisions of "RFC traduction fr"

From OSGeo
Jump to navigation Jump to search
Line 1: Line 1:
 
[[Traduc_journal_fr|Retour à la page de traduction du journal]] | [[Rfc_fr|Retour à la page des RFC]]
 
[[Traduc_journal_fr|Retour à la page de traduction du journal]] | [[Rfc_fr|Retour à la page des RFC]]
= Procédure de la traduction du journale de l'OSGeo=
+
= Procédure de la traduction du journal de l'OSGeo=
  
 
== Introduction==
 
== Introduction==
Line 6: Line 6:
 
== Procédure ==
 
== Procédure ==
  
Pour traduire un article, je vous propose de faire comme ceci :
+
Proposition de procédure pour la traduction des articles :
* aller sur la page d'état d'avancement de la traduction du journal sur le wiki qui liste les différents chapitres à traduire.
 
* mettre son nom devant l'article choisi (traducteur : xxx, relecteur : yyy)
 
* les sources de l'article seront à récupérer à partir du [http://svn.osgeo.org/osgeo/journal SVN].
 
* lorsque l'article est traduit ou relut, vous l'envoyez directement à XXX.
 
  
La synthèse de tous les articles traduit sera réalisé et diffusé à l'équipe de rédaction de l'OSGeo.
+
* aller sur la page d'état d'avancement de la traduction du journal sur le wiki qui liste les différents chapitres à traduire,
 +
* le traducteur XXX met son nom devant l'article choisi (traducteur : XXX),
 +
* les sources de l'article sont à récupérer à partir du [http://svn.osgeo.org/osgeo/journal SVN],
 +
* ajouter, dans la balise "auteur" au début de l'article, le nom du traducteur : exemple {par John Smith, traduit par XXX}
 +
* lorsque l'article est traduit, l'envoyer au coordinateur des traductions pour la mise en ligne sur ftp,
 +
* le relecteur YYY met son nom devant l'article choisi (traducteur : XXX, relecteur : YYY),
 +
* lorsque l'article est relut par YYY, l'envoyer directement à XXX,
 +
* lorsque l'article est relut par XXX, l'envoyer au coordinateur.
 +
 
 +
 
 +
Pour chaque article, il est donc nécessaire d'avoir deux personnes au minimum qui travaillent dessus (un ou plusieurs auteurs et un ou plusieurs relecteurs différents des auteurs !).
 +
Le coordinateur permet de centraliser les fichiers traduit en attente de relecture et les fichiers finaux.
 +
 
 +
La synthèse de tous les articles traduits sera réalisée et diffusée à l'équipe de rédaction de l'OSGeo.
  
 
==Quelques remarques :==
 
==Quelques remarques :==
* Le journal est écrit en LaTeX (http://fr.wikipedia.org/wiki/LaTeX) qui est un langage pour écrire de gros documents. Les balises sont assez proche du HTML, mais pour la traduction vous n'avez pas à toucher aux balises. Si vous avez des questions n'hésitez pas à les poser sur la liste.
+
* Le journal est écrit en LaTeX (http://fr.wikipedia.org/wiki/LaTeX) qui est un langage pour écrire de gros documents. Les balises sont assez proches du HTML, mais pour la traduction vous n'avez pas à toucher aux balises. Si vous avez des questions n'hésitez pas à les poser sur la liste.
  
 
==Quelques liens ==
 
==Quelques liens ==

Revision as of 01:42, 21 June 2007

Retour à la page de traduction du journal | Retour à la page des RFC

Procédure de la traduction du journal de l'OSGeo

Introduction

Procédure

Proposition de procédure pour la traduction des articles :

  • aller sur la page d'état d'avancement de la traduction du journal sur le wiki qui liste les différents chapitres à traduire,
  • le traducteur XXX met son nom devant l'article choisi (traducteur : XXX),
  • les sources de l'article sont à récupérer à partir du SVN,
  • ajouter, dans la balise "auteur" au début de l'article, le nom du traducteur : exemple {par John Smith, traduit par XXX}
  • lorsque l'article est traduit, l'envoyer au coordinateur des traductions pour la mise en ligne sur ftp,
  • le relecteur YYY met son nom devant l'article choisi (traducteur : XXX, relecteur : YYY),
  • lorsque l'article est relut par YYY, l'envoyer directement à XXX,
  • lorsque l'article est relut par XXX, l'envoyer au coordinateur.


Pour chaque article, il est donc nécessaire d'avoir deux personnes au minimum qui travaillent dessus (un ou plusieurs auteurs et un ou plusieurs relecteurs différents des auteurs !). Le coordinateur permet de centraliser les fichiers traduit en attente de relecture et les fichiers finaux.

La synthèse de tous les articles traduits sera réalisée et diffusée à l'équipe de rédaction de l'OSGeo.

Quelques remarques :

  • Le journal est écrit en LaTeX (http://fr.wikipedia.org/wiki/LaTeX) qui est un langage pour écrire de gros documents. Les balises sont assez proches du HTML, mais pour la traduction vous n'avez pas à toucher aux balises. Si vous avez des questions n'hésitez pas à les poser sur la liste.

Quelques liens