Difference between revisions of "RFC traduction fr"

From OSGeo
Jump to navigation Jump to search
Line 5: Line 5:
  
 
== Procédure ==
 
== Procédure ==
 +
La procédure se fait en 3 étatpes :
 +
# Traduction
 +
# Relecture
 +
# Finalisation
 +
=== Traduction ===
 +
Le traducteur choisit l'article qu'il veut traduire à partir de la page de gestion du volume listé ici : http://wiki.osgeo.org/index.php/Traduc_journal_fr
 +
Il place son nom dans la colonne Traducteur. Les sources de l'article sont à récupérer à partir du [http://svn.osgeo.org/osgeo/journal SVN]. Il traduit le fichier. L'encodage doit être ISO-8859-15. Pour modifier l'encodage au cas où vous êtes en utf-8, demandez sur la liste.
  
Proposition de procédure pour la traduction des articles :
+
'''Quelques recommandations :'''
  
* aller sur la page d'état d'avancement de la traduction du journal sur le wiki qui liste les différents chapitres à traduire,
+
* Laisser le texte original en commentaire (signe % en début de ligne).
* le traducteur XXX met son nom devant l'article choisi (traducteur : XXX),
+
* Ajouter, dans la balise "auteur" au début de l'article, le nom du traducteur : exemple {par John Smith, traduit par XXX}
([[User:Schristophe|Schristophe]]) et change l'icone au passage pour préciser que la traduction est en cours..
 
* les sources de l'article sont à récupérer à partir du [http://svn.osgeo.org/osgeo/journal SVN],
 
* ajouter, dans la balise "auteur" au début de l'article, le nom du traducteur : exemple {par John Smith, traduit par XXX}
 
* lorsque l'article est traduit, l'envoyer au coordinateur des traductions pour la mise en ligne sur ftp, et modifier le wiki pour indiquer que le fichier a été traduit
 
([[User:Schristophe|Schristophe]]) Il faudrait une icone précisant "Traduit, mais en attente de relecture" , histoire qu'on s'y retrouve visuellement.
 
  
* le relecteur YYY ([[User:Schristophe|Schristophe]]) va sur le depot SVN et voit la liste des articles disponibles à la relecture. Il en choisit un et le télécharge. Il met ensuite son nom devant l'article choisi (traducteur : XXX, relecteur : YYY),
+
Lorsque l'article est terminé, téléchargez le ici : http://wiki.osgeo.org/index.php/Traduc_journal_fr. Ne pas oubliez de choisir le niveau (a relire, relu, finalisé) et vos initiales.
* lorsque l'article est relu par YYY, l'envoyer directement à XXX, et modifier le wiki pour indiquer que le fichier a été relu
 
* lorsque l'article est relu par XXX, l'envoyer au coordinateur et modifier le wiki pour indiquer que le fichier a été finaliser.
 
  
 +
Puis modifié l'icône de la page de gestion, voir lien ci-dessus :  Attention niels epting.png -> Bulbgraph.png
  
 +
===Relecture ===
 +
Le relecteur regarde la page de gestion du volume listé ici : http://wiki.osgeo.org/index.php/Traduc_journal_fr, choisit un article (vérifiez qu'il est bien disponible sur la page du "système de gestion de traduction du Journal de l'OSGeo", marqué vous dans la colonne relecteur, téléchargez le fichier. 
 +
  Un bug empêche d'obtenir le fichier avec le nom correcte du fichier, renommez le en remplaçant la fin : ''_XXX_1191014377.tex'' par ''.tex''. Cela sera corrigé rapidement.
 +
 +
Lorsque vous avez terminé, téléchargez-le de nouveau sur le ''système de gestion de traduction du Journal de l'OSGeo'' en choisissant '''Relu''' et prévenez la liste ou le traducteur initial pour qu'il finalise son article.
 +
 +
=== Finalisation ===
 +
Le traducteur initial doit vérifier son article puis marquer l'article comme finalisé sur la page de gestion du volume listé ici : http://wiki.osgeo.org/index.php/Traduc_journal_fr ne remplaçant ulbgraph.png par Symbol_OK.png et en téléchargeant le fichier sur le ''système de gestion de traduction du Journal de l'OSGeo'' en choisissant '''Finalisé'''.
 +
 +
=== Généralité ===
 
Pour chaque article, il est donc nécessaire d'avoir deux personnes au minimum qui travaillent dessus (un ou plusieurs auteurs et un ou plusieurs relecteurs différents des auteurs !).
 
Pour chaque article, il est donc nécessaire d'avoir deux personnes au minimum qui travaillent dessus (un ou plusieurs auteurs et un ou plusieurs relecteurs différents des auteurs !).
 
Le coordinateur permet de centraliser les fichiers traduits en attente de relecture et les fichiers finaux.
 
  
 
La synthèse de tous les articles traduits sera réalisée et diffusée à l'équipe de rédaction de l'OSGeo.
 
La synthèse de tous les articles traduits sera réalisée et diffusée à l'équipe de rédaction de l'OSGeo.

Revision as of 06:06, 13 October 2007

Retour à la page de traduction du journal | Retour à la page des RFC

Procédure de la traduction du journal de l'OSGeo

Introduction

Procédure

La procédure se fait en 3 étatpes :

  1. Traduction
  2. Relecture
  3. Finalisation

Traduction

Le traducteur choisit l'article qu'il veut traduire à partir de la page de gestion du volume listé ici : http://wiki.osgeo.org/index.php/Traduc_journal_fr Il place son nom dans la colonne Traducteur. Les sources de l'article sont à récupérer à partir du SVN. Il traduit le fichier. L'encodage doit être ISO-8859-15. Pour modifier l'encodage au cas où vous êtes en utf-8, demandez sur la liste.

Quelques recommandations :

  • Laisser le texte original en commentaire (signe % en début de ligne).
  • Ajouter, dans la balise "auteur" au début de l'article, le nom du traducteur : exemple {par John Smith, traduit par XXX}

Lorsque l'article est terminé, téléchargez le ici : http://wiki.osgeo.org/index.php/Traduc_journal_fr. Ne pas oubliez de choisir le niveau (a relire, relu, finalisé) et vos initiales.

Puis modifié l'icône de la page de gestion, voir lien ci-dessus : Attention niels epting.png -> Bulbgraph.png

Relecture

Le relecteur regarde la page de gestion du volume listé ici : http://wiki.osgeo.org/index.php/Traduc_journal_fr, choisit un article (vérifiez qu'il est bien disponible sur la page du "système de gestion de traduction du Journal de l'OSGeo", marqué vous dans la colonne relecteur, téléchargez le fichier.

 Un bug empêche d'obtenir le fichier avec le nom correcte du fichier, renommez le en remplaçant la fin : _XXX_1191014377.tex par .tex. Cela sera corrigé rapidement.

Lorsque vous avez terminé, téléchargez-le de nouveau sur le système de gestion de traduction du Journal de l'OSGeo en choisissant Relu et prévenez la liste ou le traducteur initial pour qu'il finalise son article.

Finalisation

Le traducteur initial doit vérifier son article puis marquer l'article comme finalisé sur la page de gestion du volume listé ici : http://wiki.osgeo.org/index.php/Traduc_journal_fr ne remplaçant ulbgraph.png par Symbol_OK.png et en téléchargeant le fichier sur le système de gestion de traduction du Journal de l'OSGeo en choisissant Finalisé.

Généralité

Pour chaque article, il est donc nécessaire d'avoir deux personnes au minimum qui travaillent dessus (un ou plusieurs auteurs et un ou plusieurs relecteurs différents des auteurs !).

La synthèse de tous les articles traduits sera réalisée et diffusée à l'équipe de rédaction de l'OSGeo.

Quelques remarques :

  • Le journal est écrit en LaTeX (http://fr.wikipedia.org/wiki/LaTeX) qui est un langage pour écrire de gros documents. Les balises sont assez proches du HTML, mais pour la traduction vous n'avez pas à toucher aux balises. Si vous avez des questions n'hésitez pas à les poser sur la liste.

Quelques liens