Difference between revisions of "RFC traduction fr"

From OSGeo
Jump to navigation Jump to search
Line 14: Line 14:
 
* lorsque l'article est traduit, l'envoyer au coordinateur des traductions pour la mise en ligne sur ftp,
 
* lorsque l'article est traduit, l'envoyer au coordinateur des traductions pour la mise en ligne sur ftp,
 
* le relecteur YYY met son nom devant l'article choisi (traducteur : XXX, relecteur : YYY),
 
* le relecteur YYY met son nom devant l'article choisi (traducteur : XXX, relecteur : YYY),
* lorsque l'article est relut par YYY, l'envoyer directement à XXX,
+
* lorsque l'article est relu par YYY, l'envoyer directement à XXX,
* lorsque l'article est relut par XXX, l'envoyer au coordinateur.
+
* lorsque l'article est relu par XXX, l'envoyer au coordinateur.
  
  
 
Pour chaque article, il est donc nécessaire d'avoir deux personnes au minimum qui travaillent dessus (un ou plusieurs auteurs et un ou plusieurs relecteurs différents des auteurs !).
 
Pour chaque article, il est donc nécessaire d'avoir deux personnes au minimum qui travaillent dessus (un ou plusieurs auteurs et un ou plusieurs relecteurs différents des auteurs !).
  
Le coordinateur permet de centraliser les fichiers traduit en attente de relecture et les fichiers finaux.
+
Le coordinateur permet de centraliser les fichiers traduits en attente de relecture et les fichiers finaux.
  
 
La synthèse de tous les articles traduits sera réalisée et diffusée à l'équipe de rédaction de l'OSGeo.
 
La synthèse de tous les articles traduits sera réalisée et diffusée à l'équipe de rédaction de l'OSGeo.

Revision as of 08:01, 2 July 2007

Retour à la page de traduction du journal | Retour à la page des RFC

Procédure de la traduction du journal de l'OSGeo

Introduction

Procédure

Proposition de procédure pour la traduction des articles :

  • aller sur la page d'état d'avancement de la traduction du journal sur le wiki qui liste les différents chapitres à traduire,
  • le traducteur XXX met son nom devant l'article choisi (traducteur : XXX),
  • les sources de l'article sont à récupérer à partir du SVN,
  • ajouter, dans la balise "auteur" au début de l'article, le nom du traducteur : exemple {par John Smith, traduit par XXX}
  • lorsque l'article est traduit, l'envoyer au coordinateur des traductions pour la mise en ligne sur ftp,
  • le relecteur YYY met son nom devant l'article choisi (traducteur : XXX, relecteur : YYY),
  • lorsque l'article est relu par YYY, l'envoyer directement à XXX,
  • lorsque l'article est relu par XXX, l'envoyer au coordinateur.


Pour chaque article, il est donc nécessaire d'avoir deux personnes au minimum qui travaillent dessus (un ou plusieurs auteurs et un ou plusieurs relecteurs différents des auteurs !).

Le coordinateur permet de centraliser les fichiers traduits en attente de relecture et les fichiers finaux.

La synthèse de tous les articles traduits sera réalisée et diffusée à l'équipe de rédaction de l'OSGeo.

Quelques remarques :

  • Le journal est écrit en LaTeX (http://fr.wikipedia.org/wiki/LaTeX) qui est un langage pour écrire de gros documents. Les balises sont assez proches du HTML, mais pour la traduction vous n'avez pas à toucher aux balises. Si vous avez des questions n'hésitez pas à les poser sur la liste.

Quelques liens