Difference between revisions of "Talk:Press Release Board 2008 fr"

From OSGeo
Jump to navigation Jump to search
(Removing all content from page)
 
Line 1: Line 1:
J'ai trois buts principaux sur mon agenda personnel : "agenda" employé dans ce sens est un anglicisme.  Je reformulerais pour me décoller de lk'anglais.  P. ex. "Trois buts principaux me tiennent particulièreement à coeur" ou quelque chose du genre. Autre proposition : "feuille de route".
 
  
sponsorisation : je comprends que ce terme est utilisé par nos compatriotes de l'Hexagone, mais on pourrait lui préférer autre chose, comme "commandite" ?? Autre proposition : "parrainage"
 
 
En juillet 2008, les élections des 4 (des 9) Directeurs du Bureau ont été achevées.  Je reformulerais  : En juillet 2008, on a procédé à l'élection de 4 des 9 directeurs du Bureau.
 
 
aide légale : aide juridique -> validé
 
 
entité légale : entité juridique -> validé
 
 
Extrait de (v. http://www.google.ca/url?sa=t&source=web&ct=res&cd=1&url=http%3A%2F%2Fwww.faxaffaires.com%2Fdocuments%2FPTD1935N.pdf&ei=b6jSSIekD4mYggKUwdjpCA&usg=AFQjCNHwjjZkiwptJY7vpUUKP_0JalytmQ&sig2=fgFFsYzzVcYO2rq9HUHC6Q) :
 
 
Légal signifie qui est conforme à la loi ou qui est imposé par la loi, qui a valeur
 
de loi.
 
                Une transaction légale.
 
                Des dispositions légales.
 
                Les formalités légales
 
 
Légal, au sens de juridique, qui relève du droit, est un anglicisme.
 
                Une question juridique (et non une question légale).
 
                Le service juridique (et non le département légal).
 

Latest revision as of 09:26, 19 September 2008