Difference between revisions of "Traducción del Portal"

From OSGeo
Jump to navigation Jump to search
 
Line 1: Line 1:
 +
{| class="wikitable"
 +
|-
 +
! Archived
 +
|-
 +
| osgeo.org has migrated from Drupal to WordPress
 +
|}
 +
 
Esta página recogerá aquellos temas relativos a la traducción del portal de OSGeo [http://osgeo.org http://osgeo.org].
 
Esta página recogerá aquellos temas relativos a la traducción del portal de OSGeo [http://osgeo.org http://osgeo.org].
  

Latest revision as of 15:27, 6 May 2018

Archived
osgeo.org has migrated from Drupal to WordPress

Esta página recogerá aquellos temas relativos a la traducción del portal de OSGeo http://osgeo.org.

Traductores

Procedimiento para unirse al grupo de traducción

El portal de OSGeo no es un wiki, es un lugar bastante más formal y traducir sus páginas es una responsabilidad que requiere de una serie de sencillos pasos. La mayoría están relacionados con darse a conocer y transmitir a la comunidad la intención de trabajar. Recuerde que OSGeo es principalmente una comunidad de usuarios y desarrolladores, por lo que se basa en la confianza entre éstos.

  • Darse de alta en este wiki para poder editar las páginas relativas al estado del portal (como esta misma).
  • Darse de alta en el portal de OSGeo (atención porque es diferente del sistema de usuarios de este wiki, de momento). Sería conveniente (pero no imprescindible) utilizar el mismo nombre de usuario que en el wiki. La página para hacer esto está accesible desde aquí.
  • Darse de alta en la lista WebCom (Comité para la web) para estar al tanto de las novedades de la web, etc.
  • Darse de alta en la lista Spanish (Capítulo local en Español) para unirse al grupo de personas relacionadas con OSGeo en idioma Español para darse a conocer. Es el lugar convenido para debatir las cuestiones relacionadas con el Capítulo Local. Es conveniente de igual modo mandar un mensaje de presentación, así como comunicar la intención de unirse al grupo de traducción.
  • Una vez dado de alta en ambas listas, la forma más rápida de conseguir los permisos de traducción es presentarse en ambas listas (tal vez con un mismo mensaje tanto en español como en inglés) para por un lado darse a conocer a la comunidad hispano-hablante y por otro al comité encargado de la web.

Procedimiento para la traducción

  • Las instrucciones para empezar a traducir un nodo en la página del wiki OSGeo Portal Translations (en inglés).
  • El estado de traducción de los diferentes nodos debe registrarse en la página Portal Translation Status. Dado que pueden haber varios traductores trabajando con el portal, es conveniente que antes de empezar a traducir una página, se registre esto en esta página, para que otro usuario no empiece el mismo trabajo.

Drupal, el gestor de Contenidos de OSGeo.org

Para gestionar los contenidos de OSGeo.org se utiliza Drupal, un software que facilita enormemente la publicación, validación y por supuesto internacionalización de todo tipo de información: páginas con información sobre OSGeo, noticias, etc. En general a estas aplicaciones web se les conoce como CMS o Content Management System.

Manejar este CMS es bastante sencillo, por lo que no tendrá ningún problema en las tareas de traducción, basta con crear la nueva página, traducir su título y su contenido y automáticamente los usuarios que habiliten la navegación en español podrán leer los contenidos.

Consejos de redacción/traducción

  • Las páginas de OSGeo se escriben en Drupal utilizando HTML puro, es decir, no se emplea ningún tipo de marcado ligero o HTML reducido. Esto tiene la ventaja de que los contenidos pueden ser fácilmente migrables a otros sistemas si fuera necesario, pero dificulta en cierta manera la edición.
  • Para traducir se aconseja utilizar un editor HTML que permita redactar de forma sencilla los contenidos pero que a la vez dé acceso al HTML para poder validar el documento. Se aconseja el editor NVU porque permite escribir/traducir en un entorno visual, generando un HTML semánticamente correcto y funciona tanto en GNU/Linux como en Windows y MacOS.
  • Se deben evitar los caracteres especiales en el HTML, utilizando las entidades HTML. Por ejemplo, la palabra Fundación (que aparece muchísimo) no se debería escribirse en el HTML como «Fundación» sino mejor como «Fundación». NVU hace esto de forma transparente para el usuario.
  • Es muy interesante no borrar los contenidos originales en inglés, sino más bien mantenerlos como comentarios en el documento utilizando las etiquetas HTML <!-- y -->.


Convenciones de estilo y redacción

Se proponen las siguientes normas como guía para generar una traducción lo más homogénea posible del portal, intentando evitar localismos excesivos o una imagen poco coherente del sitio web.

Generales

  • Al utilizar el segundo tiempo verbal, emplear el subjuntivo para denotar formalidad. Es decir, en lugar de traducir «Check out the Volunteers Needed wiki» por «Mira el artículo en el wiki de búsqueda de voluntarios», sería más conveniente traducirlo por «Mire el artículo en el wiki de búsqueda de voluntarios».
  • Los enlaces que lleven a páginas en inglés se deberán marcar con el texto (EN) para indicar el cambio de idioma.

Énfasis: cursiva y negrita

  • Las palabras que se desee destacar se deberán escribir utilizando la marca <em>.
  • Las palabras en otros idiomas que no se puedan traducir (para evitar confusión, por ejemplo) utilizando esta misma marca.
  • Las palabras que se quieran destacar más aún deberán marcarse con la etiqueta <strong> en lugar de utilizar algún marcado relacionado con la etiqueta <font> o similares. Esto permitirá que las hojas de estilo del portal formateen correctamente estas palabras, en lugar de forzar un estilo concreto.

Un ejemplo de estas dos etiquetas. La primera sería la forma correcta y la segunda la incorrecta.

El <em>software</em> de código abierto <strong>es</strong> <em>software</em> comercial.
 El <em>software</em> de código abierto <span style="font-weight: bold;"<es</span< <em>software</em> comercial.

NVU permite añadir estas marcas fácilmente utilizando el botón con un signo de admiración ! para la etiqueta de énfasis y dos signos de admiración !! para la marca de mayor énfasis.

Comillas

El uso de las comillas en textos escritos en Español tradicinalmente ha sido diferente al los textos anglosajones. En estos últimos se han utilizado las comillas normales ". En español se recomienda la utilización de las comillas latinas « y ».

Insertar estas comillas en HTML es sencillo utilizando las entidades &laquo; y &raquo; respectivamente.

Enlaces interesantes