Traducción del Portal

From OSGeo
Revision as of 08:50, 21 April 2007 by Jsanz (talk | contribs)
Jump to navigation Jump to search

Esta página recogerá aquellos temas relativos a la traducción del portal de OSGeo http://osgeo.org.

Traductores

Procedimiento para unirse al grupo de traducción

El portal de OSGeo no es un wiki, es un lugar bastante más formal y traducir sus páginas es una responsabilidad que requiere de una serie de sencillos pasos. La mayoría están relacionados con darse a conocer y transmitir a la comunidad la intención de trabajar. Recuerde que OSGeo es principalmente una comunidad de usuarios y desarrolladores, por lo que se basa en la confianza entre éstos.

  • Darse de alta en este wiki para poder editar las páginas relativas al estado del portal (como esta misma).
  • Darse de alta en el portal de OSGeo (atención porque es diferente del sistema de usuarios de este wiki, de momento). Sería conveniente (pero no imprescindible) utilizar el mismo nombre de usuario que en el wiki. La página para hacer esto está accesible desde aquí.
  • Darse de alta en la lista WebCom (Comité para la web) para estar al tanto de las novedades de la web, etc.
  • Darse de alta en la lista Spanish (Capítulo local en Español) para unirse al grupo de personas relacionadas con OSGeo en idioma Español para darse a conocer. Es el lugar convenido para debatir las cuestiones relacionadas con el Capítulo Local. Es conveniente de igual modo mandar un mensaje de presentación, así como comunicar la intención de unirse al grupo de traducción.
  • Una vez dado de alta en ambas listas, la forma más rápida de conseguir los permisos de traducción es presentarse en ambas listas (tal vez con un mismo mensaje tanto en español como en inglés) para por un lado darse a conocer a la comunidad hispano-hablante y por otro al comité encargado de la web.

Procedimiento para la traducción

  • El estado de traducción de los diferentes nodos debe registrarse en la página Portal Translation Status. Dado que pueden haber varios traductores trabajando con el portal, es conveniente que antes de empezar a traducir una página, se registre esto en esta página, para que otro usuario no empiece el mismo trabajo.

Drupal, el gestor de Contenidos de OSGeo.org

Para gestionar los contenidos de OSGeo.org se utiliza Drupal, un software que facilita enormemente la publicación, validación y por supuesto internacionalización de todo tipo de información: páginas con información sobre OSGeo, noticias, etc. En general a estas aplicaciones web se les conoce como CMS o Content Management System.

Manejar este CMS es bastante sencillo, por lo que no tendrá ningún problema en las tareas de traducción, basta con crear la nueva página, traducir su título y su contenido y automáticamente los usuarios que habiliten la navegación en español podrán leer los contenidos.

Consejos de traducción

  • Las páginas de OSGeo se escriben en Drupal utilizando HTML puro, es decir, no se emplea ningún tipo de marcado ligero o HTML reducido. Esto tiene la ventaja de que los contenidos pueden ser fácilmente migrables a otros sistemas si fuera necesario, pero dificulta en cierta manera la edición.
  • Para traducir se aconseja utilizar un editor HTML que permita redactar de forma sencilla los contenidos pero que a la vez dé acceso al HTML para poder poder validar el documento. Se aconseja como editor NVU porque permite escribir/traducir en un entorno visual, generando un HTML semánticamente correcto y funciona tanto en GNU/Linux como en Windows y MacOS.
  • Se deben evitar los caracteres especiales en el HTML, utilizando las entidades HTML. Por ejemplo, la palabra Fundación (que aparece muchísimo) no se debería escribirse en el HTML como «Fundación» sino mejor como «Fundación». NVU hace esto de forma transparente para el usuario.
  • Es muy interesante no borrar los contenidos originales en inglés, sino más bien mantenerlos como comentarios en el documento utilizando las etiquetas HTML <!-- y -->.

Enlaces interesantes