Difference between revisions of "Talk:Greek translation terms"
Wiki-Nikos (talk | contribs) m (moved Talk:Greek translate terms to Talk:Greek translation terms) |
Wiki-Nikos (talk | contribs) m |
||
Line 13: | Line 13: | ||
--[[User:Nikos|Nikos Alexandris]] 04:54, 21 June 2012 (PDT) | --[[User:Nikos|Nikos Alexandris]] 04:54, 21 June 2012 (PDT) | ||
---- | ---- | ||
+ | |||
+ | Καλύτερα ένας ''[http://wiki.osgeo.org/wiki/Greek_translation_terms πίνακας]''!--[[User:Nikos|Nikos Alexandris]] 05:15, 26 July 2012 (PDT) |
Revision as of 04:15, 26 July 2012
Δε νομίζω ότι χρειάζεται να επαναλαμβάνουμε το "English - Αγγλικά :" , "Greek - Ελληνικά :" σε κάθε όρο/φράση. Αρκεί να φαίνεται στην αρχή. --Nikos Alexandris 04:42, 21 June 2012 (PDT)
Εαν δεν υπάρχουν διαφωνίες, θα προχωρήσω σε αλλαγή της δομής του "δίγλωσσου λεξικού" ως εξής:
- πρώτα παρατίθεται ο όρος/η φράση στην Αγγλική και ακολουθεί, μετά από παύλα (-), η (προτεινόμενη) μετάφραση στην Ελληνική, π.χ.:
Open Source Geospatial Foundation - Ίδρυμα Χωρικού Ανοικτού Λογισμικού
- σε περίπτωση που ο όρος/η φράση έχει πολλές (προτεινόμενες) μεταφράσεις, αυτές διαχωρίζονται με πλάγια γραμμή (/), π.χ.:
Open Source Geospatial Foundation - Ίδρυμα Χωρικού Ανοικτού Λογισμικού / Ίδρυμα Γεωχωρικού Ανοικτού Λογισμικού
--Nikos Alexandris 04:54, 21 June 2012 (PDT)
Καλύτερα ένας πίνακας!--Nikos Alexandris 05:15, 26 July 2012 (PDT)