Difference between revisions of "Talk:Greek translation terms"

From OSGeo
Jump to navigation Jump to search
m (Created page with "Δε νομίζω ότι χρειάζεται να επαναλαμβάνουμε το "English - Αγγλικά :" , "Greek - Ελληνικά :" σε κάθε όρο/φράση...")
 
m
 
(3 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 1: Line 1:
 +
Πρώτη πρόταση σχετικά με τη δομή ενός δίγλωσσου λεξικού:
 +
 +
----
 +
 +
English - Αγγλικά: Open Source Geospatial Foundation
 +
 +
Greek - Ελληνικά: Ίδρυμα Χωρικού Ανοικτού Λογισμικού / Ίδρυμα Γεωχωρικού Ανοικτού Λογισμικού
 +
 +
----
 +
 +
English - Αγγλικά :
 +
 +
Greek - Ελληνικά :
 +
 +
----
 +
 +
 
Δε νομίζω ότι χρειάζεται να επαναλαμβάνουμε το "English - Αγγλικά :" , "Greek - Ελληνικά :" σε κάθε όρο/φράση. Αρκεί να φαίνεται στην αρχή. --[[User:Nikos|Nikos Alexandris]] 04:42, 21 June 2012 (PDT)
 
Δε νομίζω ότι χρειάζεται να επαναλαμβάνουμε το "English - Αγγλικά :" , "Greek - Ελληνικά :" σε κάθε όρο/φράση. Αρκεί να φαίνεται στην αρχή. --[[User:Nikos|Nikos Alexandris]] 04:42, 21 June 2012 (PDT)
 +
 +
Εαν δεν υπάρχουν διαφωνίες, θα προχωρήσω σε αλλαγή της δομής του "δίγλωσσου λεξικού" ως εξής:
 +
 +
- πρώτα παρατίθεται ο όρος/η φράση στην Αγγλική και ακολουθεί, μετά από παύλα (-), η (προτεινόμενη) μετάφραση στην Ελληνική, π.χ.:
 +
 +
Open Source Geospatial Foundation - Ίδρυμα Χωρικού Ανοικτού Λογισμικού
 +
 +
- σε περίπτωση που ο όρος/η φράση έχει πολλές (προτεινόμενες) μεταφράσεις, αυτές διαχωρίζονται με πλάγια γραμμή (/), π.χ.:
 +
 +
Open Source Geospatial Foundation - Ίδρυμα Χωρικού Ανοικτού Λογισμικού /  Ίδρυμα Γεωχωρικού Ανοικτού Λογισμικού
 +
 +
--[[User:Nikos|Nikos Alexandris]] 04:54, 21 June 2012 (PDT)
 +
 +
----
 +
 +
Καλύτερα ένας ''[http://wiki.osgeo.org/wiki/Greek_translation_terms πίνακας]''!--[[User:Nikos|Nikos Alexandris]] 05:15, 26 July 2012 (PDT)

Latest revision as of 04:16, 26 July 2012

Πρώτη πρόταση σχετικά με τη δομή ενός δίγλωσσου λεξικού:


English - Αγγλικά: Open Source Geospatial Foundation

Greek - Ελληνικά: Ίδρυμα Χωρικού Ανοικτού Λογισμικού / Ίδρυμα Γεωχωρικού Ανοικτού Λογισμικού


English - Αγγλικά :

Greek - Ελληνικά :



Δε νομίζω ότι χρειάζεται να επαναλαμβάνουμε το "English - Αγγλικά :" , "Greek - Ελληνικά :" σε κάθε όρο/φράση. Αρκεί να φαίνεται στην αρχή. --Nikos Alexandris 04:42, 21 June 2012 (PDT)

Εαν δεν υπάρχουν διαφωνίες, θα προχωρήσω σε αλλαγή της δομής του "δίγλωσσου λεξικού" ως εξής:

- πρώτα παρατίθεται ο όρος/η φράση στην Αγγλική και ακολουθεί, μετά από παύλα (-), η (προτεινόμενη) μετάφραση στην Ελληνική, π.χ.:

Open Source Geospatial Foundation - Ίδρυμα Χωρικού Ανοικτού Λογισμικού

- σε περίπτωση που ο όρος/η φράση έχει πολλές (προτεινόμενες) μεταφράσεις, αυτές διαχωρίζονται με πλάγια γραμμή (/), π.χ.:

Open Source Geospatial Foundation - Ίδρυμα Χωρικού Ανοικτού Λογισμικού / Ίδρυμα Γεωχωρικού Ανοικτού Λογισμικού

--Nikos Alexandris 04:54, 21 June 2012 (PDT)


Καλύτερα ένας πίνακας!--Nikos Alexandris 05:15, 26 July 2012 (PDT)