Difference between revisions of "Talk:Greek translation terms"
Wiki-Nikos (talk | contribs) m (Created page with "Δε νομίζω ότι χρειάζεται να επαναλαμβάνουμε το "English - Αγγλικά :" , "Greek - Ελληνικά :" σε κάθε όρο/φράση...") |
Wiki-Nikos (talk | contribs) m |
||
(3 intermediate revisions by the same user not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
+ | Πρώτη πρόταση σχετικά με τη δομή ενός δίγλωσσου λεξικού: | ||
+ | |||
+ | ---- | ||
+ | |||
+ | English - Αγγλικά: Open Source Geospatial Foundation | ||
+ | |||
+ | Greek - Ελληνικά: Ίδρυμα Χωρικού Ανοικτού Λογισμικού / Ίδρυμα Γεωχωρικού Ανοικτού Λογισμικού | ||
+ | |||
+ | ---- | ||
+ | |||
+ | English - Αγγλικά : | ||
+ | |||
+ | Greek - Ελληνικά : | ||
+ | |||
+ | ---- | ||
+ | |||
+ | |||
Δε νομίζω ότι χρειάζεται να επαναλαμβάνουμε το "English - Αγγλικά :" , "Greek - Ελληνικά :" σε κάθε όρο/φράση. Αρκεί να φαίνεται στην αρχή. --[[User:Nikos|Nikos Alexandris]] 04:42, 21 June 2012 (PDT) | Δε νομίζω ότι χρειάζεται να επαναλαμβάνουμε το "English - Αγγλικά :" , "Greek - Ελληνικά :" σε κάθε όρο/φράση. Αρκεί να φαίνεται στην αρχή. --[[User:Nikos|Nikos Alexandris]] 04:42, 21 June 2012 (PDT) | ||
+ | |||
+ | Εαν δεν υπάρχουν διαφωνίες, θα προχωρήσω σε αλλαγή της δομής του "δίγλωσσου λεξικού" ως εξής: | ||
+ | |||
+ | - πρώτα παρατίθεται ο όρος/η φράση στην Αγγλική και ακολουθεί, μετά από παύλα (-), η (προτεινόμενη) μετάφραση στην Ελληνική, π.χ.: | ||
+ | |||
+ | Open Source Geospatial Foundation - Ίδρυμα Χωρικού Ανοικτού Λογισμικού | ||
+ | |||
+ | - σε περίπτωση που ο όρος/η φράση έχει πολλές (προτεινόμενες) μεταφράσεις, αυτές διαχωρίζονται με πλάγια γραμμή (/), π.χ.: | ||
+ | |||
+ | Open Source Geospatial Foundation - Ίδρυμα Χωρικού Ανοικτού Λογισμικού / Ίδρυμα Γεωχωρικού Ανοικτού Λογισμικού | ||
+ | |||
+ | --[[User:Nikos|Nikos Alexandris]] 04:54, 21 June 2012 (PDT) | ||
+ | |||
+ | ---- | ||
+ | |||
+ | Καλύτερα ένας ''[http://wiki.osgeo.org/wiki/Greek_translation_terms πίνακας]''!--[[User:Nikos|Nikos Alexandris]] 05:15, 26 July 2012 (PDT) |
Latest revision as of 04:16, 26 July 2012
Πρώτη πρόταση σχετικά με τη δομή ενός δίγλωσσου λεξικού:
English - Αγγλικά: Open Source Geospatial Foundation
Greek - Ελληνικά: Ίδρυμα Χωρικού Ανοικτού Λογισμικού / Ίδρυμα Γεωχωρικού Ανοικτού Λογισμικού
English - Αγγλικά :
Greek - Ελληνικά :
Δε νομίζω ότι χρειάζεται να επαναλαμβάνουμε το "English - Αγγλικά :" , "Greek - Ελληνικά :" σε κάθε όρο/φράση. Αρκεί να φαίνεται στην αρχή. --Nikos Alexandris 04:42, 21 June 2012 (PDT)
Εαν δεν υπάρχουν διαφωνίες, θα προχωρήσω σε αλλαγή της δομής του "δίγλωσσου λεξικού" ως εξής:
- πρώτα παρατίθεται ο όρος/η φράση στην Αγγλική και ακολουθεί, μετά από παύλα (-), η (προτεινόμενη) μετάφραση στην Ελληνική, π.χ.:
Open Source Geospatial Foundation - Ίδρυμα Χωρικού Ανοικτού Λογισμικού
- σε περίπτωση που ο όρος/η φράση έχει πολλές (προτεινόμενες) μεταφράσεις, αυτές διαχωρίζονται με πλάγια γραμμή (/), π.χ.:
Open Source Geospatial Foundation - Ίδρυμα Χωρικού Ανοικτού Λογισμικού / Ίδρυμα Γεωχωρικού Ανοικτού Λογισμικού
--Nikos Alexandris 04:54, 21 June 2012 (PDT)
Καλύτερα ένας πίνακας!--Nikos Alexandris 05:15, 26 July 2012 (PDT)