Difference between revisions of "Glosario SIG"
Jump to navigation
Jump to search
Wiki-DMateos (talk | contribs) |
Wiki-Felipe (talk | contribs) (discusión) |
||
(5 intermediate revisions by 3 users not shown) | |||
Line 9: | Line 9: | ||
! style="width: 300px;" | Notas | ! style="width: 300px;" | Notas | ||
|- | |- | ||
− | | Computer || Computadora || | | + | | Computer || Computadora, ordenador || | |
|- | |- | ||
|} | |} | ||
Line 21: | Line 21: | ||
! style="width: 300px;" | Notas | ! style="width: 300px;" | Notas | ||
|- | |- | ||
− | | Feature || Feature || La traducción directa es 'carasterística, atributo', pero en contexto se refiere a entidad geográfica vectorial. Lo dejaría sin traducir, en cursiva por ser anglicismo (con un asterisco al principio y al final de la palabra)|| | + | | Feature || Feature || La traducción directa es 'carasterística, atributo', pero en contexto se refiere a entidad geográfica vectorial. Lo dejaría sin traducir, en cursiva por ser anglicismo (con un asterisco al principio y al final de la palabra) Ver Discusión.|| |
|- | |- | ||
| Feature || Elemento, entidad || Propuesta de traducción. Creo que es una palabra a la que sí podemos encontrarle equivalencias en castellano.|| | | Feature || Elemento, entidad || Propuesta de traducción. Creo que es una palabra a la que sí podemos encontrarle equivalencias en castellano.|| | ||
|- | |- | ||
− | | Filter Encoding || Filter Encoding || Lo dejaría sin traducir, en cursiva por ser anglicismo (con un asterisco al principio y al final de la palabra)| | + | | Filter Encoding || Filter Encoding || Lo dejaría sin traducir, en cursiva por ser anglicismo (con un asterisco al principio y al final de la palabra) Ver Discusión| |
|- | |- | ||
|} | |} | ||
Line 50: | Line 50: | ||
|- | |- | ||
| Layer || Capa || | | | Layer || Capa || | | ||
+ | |- | ||
+ | |} | ||
+ | |||
+ | == O == | ||
+ | |||
+ | {| class="prettytable" border="1" cellpadding="3" style="font-size: 85%; text-align: center; width: auto; border-collapse: collapse;" | ||
+ | |- | ||
+ | ! style="width: 150px;" |English | ||
+ | ! style="width: 150px;" |Español | ||
+ | ! style="width: 300px;" | Notas | ||
+ | |- | ||
+ | | Overview|| Resumen || | | ||
|- | |- | ||
|} | |} | ||
Line 74: | Line 86: | ||
|- | |- | ||
| Render || Renderizar || Aunque no sea muy correcta (en la discusión de [http://es.wikipedia.org/wiki/Discusi%C3%B3n:Renderizaci%C3%B3n Wikipedia] proponen, por ejemplo, "modelar" o "representar") creo que es ampliamente usada y se entiende mejor el significado. || | | | Render || Renderizar || Aunque no sea muy correcta (en la discusión de [http://es.wikipedia.org/wiki/Discusi%C3%B3n:Renderizaci%C3%B3n Wikipedia] proponen, por ejemplo, "modelar" o "representar") creo que es ampliamente usada y se entiende mejor el significado. || | | ||
+ | |- | ||
+ | | Raster || Raster || Aunque no sea una palabra correcta en castellano, está ampliamente extendida y su significado es de sobra conocido. || | | ||
|- | |- | ||
|} | |} | ||
Line 85: | Line 99: | ||
! style="width: 300px;" | Notas | ! style="width: 300px;" | Notas | ||
|- | |- | ||
− | | Tiles || Tiles || La traducción literal es 'azulejos', se refiere a los archivos unitarios de imágenes de mapas con los que componen los geoservers las imagenes, según zona y zoom. Lo dejaría sin traducir, en cursiva por ser anglicismo (con un asterisco al principio y al final de la palabra) *IHMO* La traducción más conveniente es tesela, así es como se ha llamado siempre a las piezas que forman un mosaico [adiez]|| | | + | | Tiles || Tiles, teselas || La traducción literal es 'azulejos', se refiere a los archivos unitarios de imágenes de mapas con los que componen los geoservers las imagenes, según zona y zoom. Lo dejaría sin traducir, en cursiva por ser anglicismo (con un asterisco al principio y al final de la palabra) *IHMO* La traducción más conveniente es tesela, así es como se ha llamado siempre a las piezas que forman un mosaico [adiez] Ver Discusión|| | |
|- | |- | ||
|} | |} | ||
Line 97: | Line 111: | ||
! style="width: 300px;" | Notas | ! style="width: 300px;" | Notas | ||
|- | |- | ||
− | | WMS Tiling Cache || WMS Tiling Cache || Lo dejaría sin traducir, en cursiva por ser anglicismo (con un asterisco al principio y al final de la palabra) | + | | WMS Tiling Cache || WMS Tiling Cache || Lo dejaría sin traducir, en cursiva por ser anglicismo (con un asterisco al principio y al final de la palabra) Ver Discusión || | |
|- | |- | ||
|} | |} |
Latest revision as of 10:39, 18 February 2013
Esta lista proporciona un listado de equivalencias enter palabras en inglés y español para conceptos GIS o cualquier otra área empleada por los traductores en proyectos de OSGeo como el Live GIS Disc.
C
English | Español | Notas |
---|---|---|
Computer | Computadora, ordenador |
F
English | Español | Notas | |
---|---|---|---|
Feature | Feature | La traducción directa es 'carasterística, atributo', pero en contexto se refiere a entidad geográfica vectorial. Lo dejaría sin traducir, en cursiva por ser anglicismo (con un asterisco al principio y al final de la palabra) Ver Discusión. | |
Feature | Elemento, entidad | Propuesta de traducción. Creo que es una palabra a la que sí podemos encontrarle equivalencias en castellano. | |
Filter Encoding | Filter Encoding |
H
English | Español | Notas |
---|---|---|
hardcopy maps | mapas en papel |
L
English | Español | Notas |
---|---|---|
Layer | Capa |
O
English | Español | Notas |
---|---|---|
Overview | Resumen |
Q
English | Español | Notas |
---|---|---|
Quick start | Guía de inicio rápido |
R
English | Español | Notas | |
---|---|---|---|
Render | Renderizar | Aunque no sea muy correcta (en la discusión de Wikipedia proponen, por ejemplo, "modelar" o "representar") creo que es ampliamente usada y se entiende mejor el significado. | |
Raster | Raster | Aunque no sea una palabra correcta en castellano, está ampliamente extendida y su significado es de sobra conocido. |
T
English | Español | Notas | |
---|---|---|---|
Tiles | Tiles, teselas | La traducción literal es 'azulejos', se refiere a los archivos unitarios de imágenes de mapas con los que componen los geoservers las imagenes, según zona y zoom. Lo dejaría sin traducir, en cursiva por ser anglicismo (con un asterisco al principio y al final de la palabra) *IHMO* La traducción más conveniente es tesela, así es como se ha llamado siempre a las piezas que forman un mosaico [adiez] Ver Discusión |
W
English | Español | Notas | |
---|---|---|---|
WMS Tiling Cache | WMS Tiling Cache | Lo dejaría sin traducir, en cursiva por ser anglicismo (con un asterisco al principio y al final de la palabra) Ver Discusión |