Difference between revisions of "OSGeo Spanish Translation"
Wiki-Adiez (talk | contribs) |
Wiki-Adiez (talk | contribs) |
||
(16 intermediate revisions by 4 users not shown) | |||
Line 14: | Line 14: | ||
|+'''Proyectos OSGeo''' | |+'''Proyectos OSGeo''' | ||
|- | |- | ||
− | !width=" | + | !width="20%"|Proyecto |
!width="15%"|Últ. versión liberada | !width="15%"|Últ. versión liberada | ||
− | !width=" | + | !width="10%"|Traducida aplicación (Sí/No) |
− | !width="15%"|Últ. versión traducida | + | !width="15%"|Últ. versión aplic. traducida |
− | !width=" | + | !width="20%"|Voluntarios para traducir aplicación |
+ | !width="20%"|Voluntarios para traducir documentación | ||
|- | |- | ||
− | ! colspan=" | + | ! colspan="6" style="background:#ffdead;" | Web Mapping |
|- | |- | ||
! [http://www.osgeo.org/deegree deegree] * | ! [http://www.osgeo.org/deegree deegree] * | ||
− | | 2.1 || || || | + | | 2.1 || || || || |
|- | |- | ||
! [http://www.osgeo.org/mapbender MapBender] | ! [http://www.osgeo.org/mapbender MapBender] | ||
− | | 2.5 || No || - || | + | | 2.5 || No || - || || |
|- | |- | ||
! [http://www.osgeo.org/mapbuilder MapBuilder] | ! [http://www.osgeo.org/mapbuilder MapBuilder] | ||
− | | | + | | 1.0.1 || Sí || 1.5rc2 || ''Proyecto discontinuado'' || |
|- | |- | ||
! [http://www.osgeo.org/mapguide MapGuide Open Source] | ! [http://www.osgeo.org/mapguide MapGuide Open Source] | ||
− | | || || || | + | | || || || || |
|- | |- | ||
! [http://www.osgeo.org/mapserver MapServer] * | ! [http://www.osgeo.org/mapserver MapServer] * | ||
− | | || || || | + | | || || || || |
|- | |- | ||
! [http://www.osgeo.org/openlayers OpenLayers] | ! [http://www.osgeo.org/openlayers OpenLayers] | ||
− | | 2.7 || | + | | 2.7 || Sí (no publicado) || 2.7 || [[User:Mmontesinos|Miguel Montesinos]], [[Oscar Fonts]] || |
|- | |- | ||
− | ! colspan=" | + | ! colspan="6" style="background:#ffdead;" | Desktop Applications |
|- | |- | ||
! [http://www.osgeo.org/grass GRASS GIS] | ! [http://www.osgeo.org/grass GRASS GIS] | ||
− | | | + | | 6.3 || [http://grass.osgeo.org/devel/i18n.php Tiene su propia lista de traducción y está traducido al español casi todo ]|| 6.2.3|| [[User:Rantolin|Roberto Antolín]] y [[User:Adiez|Agustín Diez]] han colaborado en esa traducción, aunque la mayor parte lo ha hecho Carlos Dávila || |
|- | |- | ||
! [http://www.osgeo.org/ossim OSSIM] * | ! [http://www.osgeo.org/ossim OSSIM] * | ||
− | | || || || | + | | || || || || |
|- | |- | ||
! [http://www.osgeo.org/qgis Quantum GIS] | ! [http://www.osgeo.org/qgis Quantum GIS] | ||
− | | || || || | + | | || ||1.3.0-2 || Carlos Dávila lo ha traducido todo|| |
|- | |- | ||
! [http://www.osgeo.org/gvsig gvSIG] * | ! [http://www.osgeo.org/gvsig gvSIG] * | ||
− | | 1.1.2 || Sí || 1.1.2 || ''Idioma nativo'' | + | | 1.1.2 || Sí || 1.1.2 || ''Idioma nativo'' || ''Idioma nativo'' |
|- | |- | ||
− | ! colspan=" | + | ! colspan="6" style="background:#ffdead;" | Geospatial Libraries |
|- | |- | ||
! [http://fdo.osgeo.org/ FDO] | ! [http://fdo.osgeo.org/ FDO] | ||
− | | || || || | + | | || || || || |
|- | |- | ||
! [http://www.osgeo.org/gdal_ogr GDAL/OGR] | ! [http://www.osgeo.org/gdal_ogr GDAL/OGR] | ||
− | | || || || | + | | || || || || |
|- | |- | ||
! [http://geos.osgeo.org/ GEOS] * | ! [http://geos.osgeo.org/ GEOS] * | ||
− | | || || || | + | | || || || || |
|- | |- | ||
− | ! [http://www.osgeo.org/geotools | + | ! [http://www.osgeo.org/geotools GeoTools] |
− | | || || || | + | | || || || || |
|- | |- | ||
! [http://metacrs.osgeo.org/ MetaCRS] | ! [http://metacrs.osgeo.org/ MetaCRS] | ||
− | | || || || | + | | || || || || |
|- | |- | ||
− | ! colspan=" | + | ! [http://www.sextantegis.com/ SEXTANTE] |
+ | | 0.3 || Al Inglés ||Idioma nativo ||Idioma nativo ||Idioma nativo | ||
+ | |- | ||
+ | ! colspan="6" style="background:#ffdead;" | Metadata Catalog | ||
|- | |- | ||
! [http://www.osgeo.org/geonetwork GeoNetwork] | ! [http://www.osgeo.org/geonetwork GeoNetwork] | ||
− | | || || || | + | | || || || || |
|} | |} | ||
Line 85: | Line 89: | ||
* La L10N se basa en ficheros tipo properties. | * La L10N se basa en ficheros tipo properties. | ||
* Decisión sobre [https://wiki.deegree.org/deegreeWiki/deegree3/DeveloperMeeting/deegree3Developer20080528?highlight=%28I18N%29 L10N para deegree3] | * Decisión sobre [https://wiki.deegree.org/deegreeWiki/deegree3/DeveloperMeeting/deegree3Developer20080528?highlight=%28I18N%29 L10N para deegree3] | ||
+ | * Traducido y enviado el fichero de localización de la versión 2.7 [http://trac.openlayers.org/ticket/1798 Ver ticket del Trac OL] | ||
=== MapBender === | === MapBender === | ||
Line 91: | Line 96: | ||
=== OpenLayers === | === OpenLayers === | ||
* Basado en ficheros .js. La lista de ''locales'' soportados se puede ver [http://trac.openlayers.org/browser/trunk/openlayers/lib/OpenLayers/Lang aquí] | * Basado en ficheros .js. La lista de ''locales'' soportados se puede ver [http://trac.openlayers.org/browser/trunk/openlayers/lib/OpenLayers/Lang aquí] | ||
+ | * Fichero de traducción al español listo para su inclusión en la próxima release [http://trac.openlayers.org/ticket/1798 #1798] | ||
* Ver el último [http://trac.openlayers.org/attachment/ticket/109/i18n.2-1.patch patch] para gestionar I18N. | * Ver el último [http://trac.openlayers.org/attachment/ticket/109/i18n.2-1.patch patch] para gestionar I18N. | ||
+ | |||
+ | === GRASS === | ||
+ | * Basado en ficheros .po. La lista de ''locales'' soportados se puede ver [http://grass.itc.it/devel/i18n.php aquí], junto con las instrucciones y las estadísticas relativas a la internacionalización. | ||
+ | * Ver el readme [http://trac.osgeo.org/grass/browser/grass/trunk/locale/README en inglés] para gestionar I18N. | ||
+ | |||
+ | === UDIG === | ||
+ | * Localización mediante Resource Bundle. [http://how2map.blogspot.com/2008/12/translation-using-resource-bundle.html Este post] de Jody Garnett puede servir de punto de partida. | ||
== Herramientas == | == Herramientas == | ||
Line 99: | Line 112: | ||
* [http://okapi.sourceforge.net/ Okapi] Framework de localización con diferentes utilidades | * [http://okapi.sourceforge.net/ Okapi] Framework de localización con diferentes utilidades | ||
* [http://sourceforge.net/projects/i18nedit I18NEdit] Herramienta para la traducción de aplicaciones Java (Java ResourceBundle) y PHP. | * [http://sourceforge.net/projects/i18nedit I18NEdit] Herramienta para la traducción de aplicaciones Java (Java ResourceBundle) y PHP. | ||
+ | * [http://kbabel.kde.org/ KBabel] y [http://www.poedit.net/ PoEdit] Editores de ficheros .po útiles para proyectos como GRASS. | ||
+ | |||
+ | == Lista de interesados == | ||
+ | Añádete si estás interesado en colaborar con la traducción a español. No importa que no hayas decidido qué proyecto traducir, o que tengas poco tiempo (como la mayoría), cualquier contribución es bienvenida (traducción, revisión, búsqueda de información de proyectos, ...). | ||
+ | |||
+ | * [[User:Mmontesinos|Miguel Montesinos]] | ||
+ | * [[Oscar Fonts]] | ||
+ | * [[User:Rantolin|Roberto Antolín]] | ||
+ | * [[User:Adiez|Agustín Diez]] | ||
+ | |||
[[Category:Español]] | [[Category:Español]] |
Latest revision as of 03:09, 29 September 2009
Traducción de proyectos OSGeo
Introducción
El objeto de esta actividad es potenciar la traducción a español de los proyectos albergados por OSGeo, para promocionar su uso extendido por parte de la comunidad, siguiendo con la misión de OSGeo.
Definiciones
- I18N (Internacionalización): Tomar una aplicación y prepararla para admitir su funcionamiento con varios idiomas, mediante el soporte de múltiples locales (idiomas).
- L10 (Localización): Proceso de añadir soporte para un nuevo locale (idioma) a un software internacionalizado.
Lista de proyectos OSGeo
A continuación se incluye una lista con los proyectos oficiales de OSGeo (y en incubación), para ir completando la situación de localización (L10N) a español.
Proyecto | Últ. versión liberada | Traducida aplicación (Sí/No) | Últ. versión aplic. traducida | Voluntarios para traducir aplicación | Voluntarios para traducir documentación |
---|---|---|---|---|---|
Web Mapping | |||||
deegree * | 2.1 | ||||
MapBender | 2.5 | No | - | ||
MapBuilder | 1.0.1 | Sí | 1.5rc2 | Proyecto discontinuado | |
MapGuide Open Source | |||||
MapServer * | |||||
OpenLayers | 2.7 | Sí (no publicado) | 2.7 | Miguel Montesinos, Oscar Fonts | |
Desktop Applications | |||||
GRASS GIS | 6.3 | Tiene su propia lista de traducción y está traducido al español casi todo | 6.2.3 | Roberto Antolín y Agustín Diez han colaborado en esa traducción, aunque la mayor parte lo ha hecho Carlos Dávila | |
OSSIM * | |||||
Quantum GIS | 1.3.0-2 | Carlos Dávila lo ha traducido todo | |||
gvSIG * | 1.1.2 | Sí | 1.1.2 | Idioma nativo | Idioma nativo |
Geospatial Libraries | |||||
FDO | |||||
GDAL/OGR | |||||
GEOS * | |||||
GeoTools | |||||
MetaCRS | |||||
SEXTANTE | 0.3 | Al Inglés | Idioma nativo | Idioma nativo | Idioma nativo |
Metadata Catalog | |||||
GeoNetwork |
(*) Proyecto en incubación
Completa esta lista según tus conocimientos e iniciativas
deegree L10N
- La L10N se basa en ficheros tipo properties.
- Decisión sobre L10N para deegree3
- Traducido y enviado el fichero de localización de la versión 2.7 Ver ticket del Trac OL
MapBender
OpenLayers
- Basado en ficheros .js. La lista de locales soportados se puede ver aquí
- Fichero de traducción al español listo para su inclusión en la próxima release #1798
- Ver el último patch para gestionar I18N.
GRASS
- Basado en ficheros .po. La lista de locales soportados se puede ver aquí, junto con las instrucciones y las estadísticas relativas a la internacionalización.
- Ver el readme en inglés para gestionar I18N.
UDIG
- Localización mediante Resource Bundle. Este post de Jody Garnett puede servir de punto de partida.
Herramientas
Algunas herramientas open-source pueden resultar útiles a la hora de realizar la localización.
- Property Editor Editor de ficheros de properties con soporte de Unicode.
- Okapi Framework de localización con diferentes utilidades
- I18NEdit Herramienta para la traducción de aplicaciones Java (Java ResourceBundle) y PHP.
- KBabel y PoEdit Editores de ficheros .po útiles para proyectos como GRASS.
Lista de interesados
Añádete si estás interesado en colaborar con la traducción a español. No importa que no hayas decidido qué proyecto traducir, o que tengas poco tiempo (como la mayoría), cualquier contribución es bienvenida (traducción, revisión, búsqueda de información de proyectos, ...).