Difference between revisions of "OSGeo Spanish Translation"

From OSGeo
Jump to navigation Jump to search
Line 103: Line 103:
 
* [http://okapi.sourceforge.net/ Okapi] Framework de localización con diferentes utilidades
 
* [http://okapi.sourceforge.net/ Okapi] Framework de localización con diferentes utilidades
 
* [http://sourceforge.net/projects/i18nedit I18NEdit] Herramienta para la traducción de aplicaciones Java (Java ResourceBundle) y PHP.
 
* [http://sourceforge.net/projects/i18nedit I18NEdit] Herramienta para la traducción de aplicaciones Java (Java ResourceBundle) y PHP.
* [http://kbabel.kde.org/] y [http://www.poedit.net/] son editores de ficheros .po. Son muy útiles para proyectos como GRASS.
+
* [http://kbabel.kde.org/ KBabel] y [http://www.poedit.net/ PoEdit] son editores de ficheros .po. Son muy útiles para proyectos como GRASS.
  
 
[[Category:Español]]
 
[[Category:Español]]

Revision as of 02:44, 29 October 2008

Traducción de proyectos OSGeo

Introducción

El objeto de esta actividad es potenciar la traducción a español de los proyectos albergados por OSGeo, para promocionar su uso extendido por parte de la comunidad, siguiendo con la misión de OSGeo.

Definiciones

  • I18N (Internacionalización): Tomar una aplicación y prepararla para admitir su funcionamiento con varios idiomas, mediante el soporte de múltiples locales (idiomas).
  • L10 (Localización): Proceso de añadir soporte para un nuevo locale (idioma) a un software internacionalizado.

Lista de proyectos OSGeo

A continuación se incluye una lista con los proyectos oficiales de OSGeo (y en incubación), para ir completando la situación de localización (L10N) a español.

Proyectos OSGeo
Project Últ. versión liberada Traducido (Sí/No) Últ. versión traducida Voluntarios para traducir
Web Mapping
deegree * 2.1
MapBender 2.5 No -
MapBuilder - Proyecto discontinuado
MapGuide Open Source
MapServer *
OpenLayers 2.7 No - Miguel Montesinos
Desktop Applications
GRASS GIS 6.3 Tiene su propia lista de traducción y está traducido al español casi todo 6.2.3 Roberto Antolín y Agustín Diez han colaborado en esa traducción, aunque la mayor parte lo ha hecho Carlos Dávila
OSSIM *
Quantum GIS
gvSIG * 1.1.2 1.1.2 Idioma nativo
Geospatial Libraries
FDO
GDAL/OGR
GEOS *
GetoTools
MetaCRS
Metadata Catalog
GeoNetwork

(*) Proyecto en incubación

Completa esta lista según tus conocimientos e iniciativas

deegree L10N

MapBender

OpenLayers

  • Basado en ficheros .js. La lista de locales soportados se puede ver aquí
  • Ver el último patch para gestionar I18N.

GRASS

  • Basado en ficheros .po. La lista de locales soportados se puede ver aquí, junto con las instrucciones y las estadísticas relativas a la internacionalización.
  • Ver el readme en inglés para gestionar I18N.

Herramientas

Algunas herramientas open-source pueden resultar útiles a la hora de realizar la localización.

  • Property Editor Editor de ficheros de properties con soporte de Unicode.
  • Okapi Framework de localización con diferentes utilidades
  • I18NEdit Herramienta para la traducción de aplicaciones Java (Java ResourceBundle) y PHP.
  • KBabel y PoEdit son editores de ficheros .po. Son muy útiles para proyectos como GRASS.