Difference between revisions of "Doc qgis fr"
Jump to navigation
Jump to search
Wiki-Marie (talk | contribs) |
|||
Line 95: | Line 95: | ||
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] ||creating_cpp_applications || || | | [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] ||creating_cpp_applications || || | ||
|- | |- | ||
− | | [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] ||creating_pyqgis_applications || | + | | [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] ||creating_pyqgis_applications || [[User:Marie|Marie Silvestre]] || |
|- | |- | ||
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] ||help_and_support || || | | [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] ||help_and_support || || | ||
Line 132: | Line 132: | ||
== Statistiques== | == Statistiques== | ||
− | * Chapitres à traduire : | + | * Chapitres à traduire : 43 |
− | * Chapitres en cours de traduction : | + | * Chapitres en cours de traduction : 8 |
* Chapitres à relire : 0 | * Chapitres à relire : 0 | ||
* Chapitres en cours de relecture : 0 | * Chapitres en cours de relecture : 0 |
Revision as of 02:45, 28 January 2009
Traduction de la doc de QGIS 1.0
Introduction
Voir RFC/Procédure de la traduction du journal de l'OSGeo pour la procédure de la doc de QGIS.
Quelques liens :
- Le dépôt SVN : http://svn.osgeo.org/qgis/docs/trunk/english_us/
Explication
Note : Les chapitres en attente d'un relecteur sont téléchargeable ici : http://osgeo.gloobe.org/qgis/, merci de prévenir sur cette page et sur la liste si vous désirez être relecteur. Merci.
![]() |
![]() |
![]() |
Sommaire
Fichier | Traducteur | Relecteur | |
---|---|---|---|
![]() |
Title | JRM | |
![]() |
Preamble | JRM | |
![]() |
toc | JRM | |
![]() |
forward | JRM | |
![]() |
conventions | JRM | |
![]() |
introduction | JRM | |
![]() |
getting_started | JRM | |
![]() |
features_at_a_glance | JRM | |
![]() |
working_with_vector | ||
![]() |
working_with_raster | ||
![]() |
working_with_ogc | yjacolin | |
![]() |
working_with_projections | yjacolin | |
![]() |
grass_integration | ||
![]() |
print_composer | ||
![]() |
plugins | Jeremy G | |
![]() |
core_plugins | ||
![]() |
plugins_coordinate_capture | ||
![]() |
plugins_decorations | ||
![]() |
plugins_delimited_text | ||
![]() |
plugins_dxf2shape_converter | ||
![]() |
plugins_georeferencer | ||
![]() |
plugins_quick_print | ||
![]() |
plugins_gps | ||
![]() |
plugins_graticule_creator | ||
![]() |
plugins_interpolation | ||
![]() |
plugins_mapserver_export | ||
![]() |
plugins_ogr_converter | ||
![]() |
external_plugins | ||
![]() |
plugins_ftools (commenté) | ||
![]() |
plugins_table_manager (commenté) | ||
![]() |
plugins_raster_algebra (commenté) | ||
![]() |
plugins_writing_in_cpp | ||
![]() |
plugins_writing_in_python | LG | |
![]() |
creating_cpp_applications | ||
![]() |
creating_pyqgis_applications | Marie Silvestre | |
![]() |
help_and_support | ||
![]() |
appendices/supported_data_formats | ||
![]() |
appendices/grass_toolbox_modules | ||
![]() |
install | ||
![]() |
coding | ||
![]() |
appendices/gpl | ||
![]() |
appendices/qgis_qt_gpl_exception | ||
![]() |
literature | ||
![]() |
index |
Remarques
Traduction proposée pour quelques termes de la doc :
- Core plugin : Extension principale, Module d'extension principale
- External plugin : Extension complémentaire, Module d'extension complémentaire
Rajoutez-vous comme traducteur comme ceci (en fonction des articles) :
- \item [Traducteur :] Yves Jacolin
- \author{by XXX YYY traduit par Yves Jacolin}
Questions diverses (cohérence globale du manuel) :
- Comment traduit-on l'impératif anglais ? par l'indicatif ou la deuxième personne du pluriel ?
ex : Load all plugins peut donner "Charger toutes les extensions" ou "chargez toutes les extensions". A l'usage il me semble que le "vous" est plus léger à utiliser et plus cohérent avec le reste (ex: "you can then start QGIS and add the plugins...") - Jeremy G
Statistiques
- Chapitres à traduire : 43
- Chapitres en cours de traduction : 8
- Chapitres à relire : 0
- Chapitres en cours de relecture : 0
- Chapitres en attente de finalisation : 0
- Chapitres terminés : 0
- Chapitres totaux : 51